Mateus 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bo ki puo Hê-rôt sâng parnai noau atỡng tễ Yê-su.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Án atỡng cũai ranễng án neq: “Lứq án nâi la Yang ca dốq táq batễm. Án yuor tamoong loah tễ ping. Ngkíq yuaq án bữn chớc têq táq ranáq salễh.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Hê-rôt pai ngkíq yuaq tễ nhũang án khoiq ớn tahan cỗp cớp chŏ́q Yang, chơ chóq tâng cuaq. Hê-rôt táq ngkíq cỗ tian Hê-rô-dia, lacuoi án. Dâu lứq Hê-rô-dia la lacuoi Phi-lip, a‑ễm Hê-rôt.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yang khoiq atỡng puo Hê-rôt neq: “Yiang Sursĩ tỡ ễq mới ĩt lacuoi a‑ễm mới!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ngkíq Hê-rôt ễ cachĩt Yang, ma án ngcŏh cũai proai, yuaq alới pai Yang la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ma toâq muoi tangái Hê-rôt táq pêl bũi sanhữ tangái mpiq canỡt án; chơ con cumũr Hê-rô-dia, toâq puan sarai yáng moat máh cũai tamoi ki. Cớp Hê-rôt sâng bũi lứq.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Án ữq cớp án thễ dũan chóq mansễm ki neq: “Ntrớu mới sễq, cứq lứq yỗn aki.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ngkíq mansễm ki sễq ariang mpiq án khoiq ớn neq: “Cứq sễq plỡ Yang, án ca dốq táq batễm. Sễq mới chóq plỡ án tâng padien sanua toâp!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Puo sâng ngua lứq. Ma cỗ án khoiq thễ dũan yáng moat máh tamoi, ngkíq án ớn noau táq ariang mansễm ki sễq.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Án yỗn noau mut cŏ́h tacong Yang tâng cuaq.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Noau chóq plỡ Yang tâng padien cớp dững asuoi yỗn mansễm ki. Chơ mansễm ki chiau yỗn mpiq án.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Moâm ki tỗp rien tễ Yang toâq ĩt tứp tỗ Yang, cớp alới pỡq atỡng Yê-su tễ ranáq nâi.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Tữ Yê-su sâng tễ ranáq ki, án loŏh tễ ntốq án ỡt. Án chỗn tâng tuoc cớp pỡq chu ntốq tỡ bữn noau ỡt, yoc ễ ỡt manoaq án sâng. Ma clứng cũai sâng noau pai án pỡq; ngkíq alới loŏh tễ vil, cớp pỡq ayững puai Yê-su.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tữ Yê-su sễng tễ tuoc, án hữm cũai clứng ki. Án sâng sarũiq táq chóq alới, chơ án táq bán máh ŏ́c a‑ĩ alới.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Cheq moat mandang tahỗr, tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ án, pai neq: “Ntốq nâi yơng tễ cũai ỡt, cớp moat mandang khoiq cheq sadâu chơ. Sễq thâi ớn máh cũai clứng nâi chu tễ nâi mut tâng vil mpễr nâi yỗn alới chỡng bữm crơng sana cha.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Alới tỡ bữn cóq chu tễ nâi. Anhia toâp yỗn alới bữn crơng sana cha.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ma alới atỡng Yê-su neq: “Hếq tỡ bữn ntrớu ễ yỗn alới cha. Bữn ống sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq sâng.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yê-su ớn alới neq: “Dững bễng cớp sĩaq pỡ cứq.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Yê-su ớn máh cũai clứng ki tacu tâng cutễq. Chơ án ĩt sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq. Án tapoang achỗn chu paloŏng cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng sana cha nâi. Moâm ki án pĩh bễng ki. Chơ án chiau yỗn tỗp rien tễ án tampễq yỗn máh cũai ki cha.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nheq tữh cũai cha pasâi dũ náq. Moâm alới cha, tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah máh ngcáh bữn muoi chít la bar crưo.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nheq tữh cũai ca cha ki, sám sỡng ngin náq, noap ống cũai carsai samiang, ma tỡ bữn noap cũai mansễm cớp carnễn.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Moâm ki Yê-su ớn tỗp rien tễ án chỗn tâng tuoc cớp pỡq nhũang án pỡ yáng tooh dỡq ki. Chơ án ớn máh cũai clứng ki chu pỡ vil alới.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Vớt cũai clứng ki chu nheq, Yê-su chỗn tâng cóh manoaq án ễ câu ngki. Toâq sadâu chơ, Yê-su ỡt manoaq án tâng cóh ki.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ma tỗp rien tễ Yê-su ỡt tâng tuoc mpứng dĩ clóng. Bữn dỡq lampóh clúh tuoc alới hâp lứq, yuaq cuyal ỡt ploaq níc tuoc alới.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cheq paloŏng rưm-rưm Yê-su toâq pỡ alới. Án tayáh tâng cloong clóng dỡq.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm án tayáh pỡq tâng cloong clóng dỡq, alới sâng ngcŏh lứq, cớp alới pai neq: “Nâi la yiang cumuiq, ơiq!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Bo ki toâp Yê-su atỡng alới neq: “Yỗn mứt anhia ỡt ien khễ. Nâi la tỗ cứq. Anhia chỗi ngcŏh ntrớu.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Chơ Phi-er pai neq: “Ncháu ơi! Khân lứq Ncháu, cứq sễq Ncháu yỗn cứq pỡq ayững tâng cloong dỡq toâq pỡ Ncháu.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Toâq pỡ nâi!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ma bo Phi-er sâng cuyal phát tâng tỗ án, án sâng ngcŏh lứq. Chơ toâq án ễ cloâm asễng tâng dỡq, án arô casang lứq neq: “Ncháu ơi! Chuai tôh!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Bo ki toâp Yê-su satoâp atĩ Phi-er, cớp âc achỗn án tễ dỡq. Cớp Yê-su atỡng án neq: “Mới sa‑âm bĩq lứq! Nŏ́q mới tỡ bữn sa‑âm samoât samơi?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Chơ Yê-su cớp Phi-er chỗn tâng tuoc, cớp cuyal tỡ bữn phát noâng.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tỗp rien tễ Yê-su ca ỡt tâng tuoc ki, alới cucốh sang Yê-su, cớp pai neq: “Lứq samoât Ncháu la Con Yiang Sursĩ!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Vớt alới clong clóng dỡq, alới toâq pỡ cruang Canê-saret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Cũai tâng cruang ki sacoal Yê-su. Ngkíq alới atỡng yỗn noau dững máh cũai a‑ĩ tâng cruang ki toâq pỡ Yê-su.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Cớp alới sễq tễ Yê-su yỗn máh cũai a‑ĩ têq satoaq chễu au tuar án. Cũai aléq ma satoaq, ngkíq tỗ cũai ki cỡt bán.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.