Marcos 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bữn muoi tangái Yê-su mut tâng dống sang tỗp I-sarel, cớp bữn manoaq samiang yỗt atĩ tâng dống sang ki.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Cớp bữn cũai canŏ́h ỡt ngki nhêng chu Yê-su, yoc ễ dáng án táq bán cũai a‑ĩ ki tâng Tangái Rlu, ma tỡ bữn. Alới chi-chuaq ŏ́c lôih yoc ễ cauq Yê-su.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yê-su atỡng cũai yỗt atĩ ki neq: “Mới yuor tayứng yáng moat máh cũai nâi.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Chơ Yê-su blớh alới ca ỡt mpễr ki neq: “Khân puai rit hái, ntrớu anhia sâng pĩeiq hỡn noau táq tâng Tangái Rlu? Pĩeiq noau táq o, ma pĩeiq noau táq sâuq? Pĩeiq noau chuai amoong, ma pĩeiq noau cachĩt? Ŏ́c aléq anhia sâng o hỡn?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yê-su carlang nhêng chu alới ki. Án sâng ũan lứq alới bữn mứt coang. Chơ án ớn cũai a‑ĩ ki neq: “Mới aloŏh atĩ.”
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ngkíq tỗp Pha-rasi loŏh tễ dống sang ki pỡq toâp ramóh tỗp puai Hê-rôt. Nheq alới ki sarhống ễ cachĩt chíq Yê-su.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Vớt ki Yê-su cớp tỗp rien tễ án loŏh tễ ki, chơ pỡ chu dỡq clóng. Tỗp cũai clứng lứq tễ cruang Cali-lê toâq pỡ án.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Toâq noau sâng han tễ ranáq án táq, sa‑ữi cũai toâq pỡ án tễ cruang Yudê, tễ vil Yaru-salem, tễ cruang I-dumê, tễ cruang yơng tễ crỗng Yôr-dan, cớp tễ cruang mpễr vil Ti-rơ cớp vil Sadôn hỡ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Chơ Yê-su ớn tỗp rien tễ án pỡq mian dŏq muoi lám tuoc, yuaq án tỡ ễq cũai clứng ki nêt tỗ án.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Clứng cũai a‑ĩ toâq nêt yoc ễ satoaq tỗ án, cỗ án khoiq táq yỗn bán sa‑ữi cũai a‑ĩ chơ.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ma tữ yiang sâuq hữm Yê-su, alới padếh muoi tatứp yáng moat án. Alới ki pai casang lứq neq: “Anhia lứq Con Yiang Sursĩ.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ma Yê-su sưoq yiang sâuq ki chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng án la noau.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yê-su chỗn tâng cóh, cớp án arô yỗn toâq pỡ án máh cũai án khoiq rưoh. Ngkíq alới toâq pỡ án.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Yê-su rưoh muoi chít la bar náq ca dốq ỡt cớp án. Án dŏq alới la: tỗp ayững atĩ án, cớp án patâp alới la chu léq alới pỡq, ki cóq alới atỡng pỡ ki.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Án yỗn alới bữn chớc tuih aloŏh yiang sâuq hỡ.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Máh ramứh tỗp muoi chít la bar náq án rưoh la neq: Si-môn, án ca Yê-su amứh Phi-er;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yacỡ cớp a‑ễm án ramứh Yang, alới bar náq la con samiang Sê-badê. Yê-su dŏq loah ramứh alới Bô-anet ễn. Santoiq Bô-anet parlong loah la ‘sanŏ́q crứm’.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Bữn dếh Anrê, Phi-lip, Batê-lami, Mathia, Thô-mat, Yacỡ con samiang Al-phê, Thadê, Si-môn Sê-lôt,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 cớp Yuda I-cari-ôt, án ca chếq yỗn noau cachĩt Yê-su.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Vớt ki Yê-su mut tâng muoi dống. Chơ clứng lứq cũai pỡq rôm loah pỡ ki. Yê-su cớp tỗp rien tễ án tỡ têq dếh chi-cha yuaq tadát nheq cũai.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Tữ mpiq cớp a‑ễm Yê-su khoiq sâng tễ ranáq nâi, alới toâq yoc ễ dững aloŏh chíq Yê-su tễ cũai clứng, yuaq alới sâng noau pai neq: “Án la samoât cũai yúh.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Bữn cũai yống rit sễng tễ vil Yaru-salem. Alới pai neq: “Yê-su têq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ yiang Bên-sabul ỡt cớp án cớp yỗn án bữn chớc táq ranáq ki. Yiang ca sốt nheq máh yiang sâuq yỗn án bữn chớc ki.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ngkíq Yê-su arô cũai ki toâq pỡ án, chơ án atỡng alới toâq parnai sacâm neq: “Nŏ́q yiang Satan ma têq tuih tỗ án bữm?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Khân bữn muoi cruang, ma manoaq rachíl manoaq, tỡ bữn cỡt noâng cruang.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Khân bữn muoi dống sũ, ma manoaq ralỗih chóq manoaq, dống sũ ki tỡ bữn cỡt noâng.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Khân tỗp yiang Satan, manoaq rachíl chóq manoaq, tỗp ki cỡt ratáh. Án tỡ bữn cỡt tỗp noâng. Án cỡt pứt chíq.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Tỡ bữn noau têq talốh dống cũai bán rêng khân án tỡ bữn chŏ́q nhũang cũai ki. Moâm ki têq án talốh dống cũai ki cớp ĩt nheq crơng án.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma táq lôih ntrớu, cớp cũai aléq ma acrieiq ramứh Yiang Sursĩ, nheq ramứh ki Yiang Sursĩ têq táh.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ma cũai aléq ma acrieiq Raviei Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih ki. Cũai táq ranáq ki bữn lôih mantái níc.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yê-su atỡng ngkíq cỗ alới ki pai neq: “Án bữn yiang sâuq.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Chơ mpiq cớp sễm ai Yê-su toâq pỡ ki. Alới tayứng yáng tiah dống, cớp ớn noau pỡq coâiq Yê-su.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Clứng cũai tacu pễr Yê-su. Alới atỡng án neq: “Ki! Mpiq cớp sễm ai thâi ỡt yáng tiah. Alới yoc ễ ramóh thâi.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yê-su blớh alới ki: “Noau la mpiq cớp sễm ai cứq?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Chơ án carlang nhêng chu máh cũai tacu pễr án, cớp án pai neq: “Nâi la mpiq cớp sễm ai cứq.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Alới ca táq tapun ngê Yiang Sursĩ, alới la sễm ai sễm ỡi cứq, cớp mpiq cứq.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.