Marcos 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bữn muoi tangái Yê-su mut tâng dống sang tỗp I-sarel, cớp bữn manoaq samiang yỗt atĩ tâng dống sang ki.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Cớp bữn cũai canŏ́h ỡt ngki nhêng chu Yê-su, yoc ễ dáng án táq bán cũai a‑ĩ ki tâng Tangái Rlu, ma tỡ bữn. Alới chi-chuaq ŏ́c lôih yoc ễ cauq Yê-su.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yê-su atỡng cũai yỗt atĩ ki neq: “Mới yuor tayứng yáng moat máh cũai nâi.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Chơ Yê-su blớh alới ca ỡt mpễr ki neq: “Khân puai rit hái, ntrớu anhia sâng pĩeiq hỡn noau táq tâng Tangái Rlu? Pĩeiq noau táq o, ma pĩeiq noau táq sâuq? Pĩeiq noau chuai amoong, ma pĩeiq noau cachĩt? Ŏ́c aléq anhia sâng o hỡn?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yê-su carlang nhêng chu alới ki. Án sâng ũan lứq alới bữn mứt coang. Chơ án ớn cũai a‑ĩ ki neq: “Mới aloŏh atĩ.”
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ngkíq tỗp Pha-rasi loŏh tễ dống sang ki pỡq toâp ramóh tỗp puai Hê-rôt. Nheq alới ki sarhống ễ cachĩt chíq Yê-su.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Vớt ki Yê-su cớp tỗp rien tễ án loŏh tễ ki, chơ pỡ chu dỡq clóng. Tỗp cũai clứng lứq tễ cruang Cali-lê toâq pỡ án.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Toâq noau sâng han tễ ranáq án táq, sa‑ữi cũai toâq pỡ án tễ cruang Yudê, tễ vil Yaru-salem, tễ cruang I-dumê, tễ cruang yơng tễ crỗng Yôr-dan, cớp tễ cruang mpễr vil Ti-rơ cớp vil Sadôn hỡ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Chơ Yê-su ớn tỗp rien tễ án pỡq mian dŏq muoi lám tuoc, yuaq án tỡ ễq cũai clứng ki nêt tỗ án.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Clứng cũai a‑ĩ toâq nêt yoc ễ satoaq tỗ án, cỗ án khoiq táq yỗn bán sa‑ữi cũai a‑ĩ chơ.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ma tữ yiang sâuq hữm Yê-su, alới padếh muoi tatứp yáng moat án. Alới ki pai casang lứq neq: “Anhia lứq Con Yiang Sursĩ.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma Yê-su sưoq yiang sâuq ki chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng án la noau.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yê-su chỗn tâng cóh, cớp án arô yỗn toâq pỡ án máh cũai án khoiq rưoh. Ngkíq alới toâq pỡ án.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Yê-su rưoh muoi chít la bar náq ca dốq ỡt cớp án. Án dŏq alới la: tỗp ayững atĩ án, cớp án patâp alới la chu léq alới pỡq, ki cóq alới atỡng pỡ ki.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Án yỗn alới bữn chớc tuih aloŏh yiang sâuq hỡ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Máh ramứh tỗp muoi chít la bar náq án rưoh la neq: Si-môn, án ca Yê-su amứh Phi-er;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yacỡ cớp a‑ễm án ramứh Yang, alới bar náq la con samiang Sê-badê. Yê-su dŏq loah ramứh alới Bô-anet ễn. Santoiq Bô-anet parlong loah la ‘sanŏ́q crứm’.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Bữn dếh Anrê, Phi-lip, Batê-lami, Mathia, Thô-mat, Yacỡ con samiang Al-phê, Thadê, Si-môn Sê-lôt,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 cớp Yuda I-cari-ôt, án ca chếq yỗn noau cachĩt Yê-su.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Vớt ki Yê-su mut tâng muoi dống. Chơ clứng lứq cũai pỡq rôm loah pỡ ki. Yê-su cớp tỗp rien tễ án tỡ têq dếh chi-cha yuaq tadát nheq cũai.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Tữ mpiq cớp a‑ễm Yê-su khoiq sâng tễ ranáq nâi, alới toâq yoc ễ dững aloŏh chíq Yê-su tễ cũai clứng, yuaq alới sâng noau pai neq: “Án la samoât cũai yúh.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Bữn cũai yống rit sễng tễ vil Yaru-salem. Alới pai neq: “Yê-su têq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ yiang Bên-sabul ỡt cớp án cớp yỗn án bữn chớc táq ranáq ki. Yiang ca sốt nheq máh yiang sâuq yỗn án bữn chớc ki.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ngkíq Yê-su arô cũai ki toâq pỡ án, chơ án atỡng alới toâq parnai sacâm neq: “Nŏ́q yiang Satan ma têq tuih tỗ án bữm?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Khân bữn muoi cruang, ma manoaq rachíl manoaq, tỡ bữn cỡt noâng cruang.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Khân bữn muoi dống sũ, ma manoaq ralỗih chóq manoaq, dống sũ ki tỡ bữn cỡt noâng.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Khân tỗp yiang Satan, manoaq rachíl chóq manoaq, tỗp ki cỡt ratáh. Án tỡ bữn cỡt tỗp noâng. Án cỡt pứt chíq.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Tỡ bữn noau têq talốh dống cũai bán rêng khân án tỡ bữn chŏ́q nhũang cũai ki. Moâm ki têq án talốh dống cũai ki cớp ĩt nheq crơng án.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma táq lôih ntrớu, cớp cũai aléq ma acrieiq ramứh Yiang Sursĩ, nheq ramứh ki Yiang Sursĩ têq táh.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ma cũai aléq ma acrieiq Raviei Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih ki. Cũai táq ranáq ki bữn lôih mantái níc.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yê-su atỡng ngkíq cỗ alới ki pai neq: “Án bữn yiang sâuq.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Chơ mpiq cớp sễm ai Yê-su toâq pỡ ki. Alới tayứng yáng tiah dống, cớp ớn noau pỡq coâiq Yê-su.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Clứng cũai tacu pễr Yê-su. Alới atỡng án neq: “Ki! Mpiq cớp sễm ai thâi ỡt yáng tiah. Alới yoc ễ ramóh thâi.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yê-su blớh alới ki: “Noau la mpiq cớp sễm ai cứq?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Chơ án carlang nhêng chu máh cũai tacu pễr án, cớp án pai neq: “Nâi la mpiq cớp sễm ai cứq.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Alới ca táq tapun ngê Yiang Sursĩ, alới la sễm ai sễm ỡi cứq, cớp mpiq cứq.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.