Marcos 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bữn muoi tangái Yê-su mut tâng dống sang tỗp I-sarel, cớp bữn manoaq samiang yỗt atĩ tâng dống sang ki.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Cớp bữn cũai canŏ́h ỡt ngki nhêng chu Yê-su, yoc ễ dáng án táq bán cũai a‑ĩ ki tâng Tangái Rlu, ma tỡ bữn. Alới chi-chuaq ŏ́c lôih yoc ễ cauq Yê-su.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yê-su atỡng cũai yỗt atĩ ki neq: “Mới yuor tayứng yáng moat máh cũai nâi.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Chơ Yê-su blớh alới ca ỡt mpễr ki neq: “Khân puai rit hái, ntrớu anhia sâng pĩeiq hỡn noau táq tâng Tangái Rlu? Pĩeiq noau táq o, ma pĩeiq noau táq sâuq? Pĩeiq noau chuai amoong, ma pĩeiq noau cachĩt? Ŏ́c aléq anhia sâng o hỡn?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Yê-su carlang nhêng chu alới ki. Án sâng ũan lứq alới bữn mứt coang. Chơ án ớn cũai a‑ĩ ki neq: “Mới aloŏh atĩ.”
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ngkíq tỗp Pha-rasi loŏh tễ dống sang ki pỡq toâp ramóh tỗp puai Hê-rôt. Nheq alới ki sarhống ễ cachĩt chíq Yê-su.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Vớt ki Yê-su cớp tỗp rien tễ án loŏh tễ ki, chơ pỡ chu dỡq clóng. Tỗp cũai clứng lứq tễ cruang Cali-lê toâq pỡ án.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Toâq noau sâng han tễ ranáq án táq, sa‑ữi cũai toâq pỡ án tễ cruang Yudê, tễ vil Yaru-salem, tễ cruang I-dumê, tễ cruang yơng tễ crỗng Yôr-dan, cớp tễ cruang mpễr vil Ti-rơ cớp vil Sadôn hỡ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Chơ Yê-su ớn tỗp rien tễ án pỡq mian dŏq muoi lám tuoc, yuaq án tỡ ễq cũai clứng ki nêt tỗ án.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Clứng cũai a‑ĩ toâq nêt yoc ễ satoaq tỗ án, cỗ án khoiq táq yỗn bán sa‑ữi cũai a‑ĩ chơ.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ma tữ yiang sâuq hữm Yê-su, alới padếh muoi tatứp yáng moat án. Alới ki pai casang lứq neq: “Anhia lứq Con Yiang Sursĩ.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma Yê-su sưoq yiang sâuq ki chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng án la noau.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yê-su chỗn tâng cóh, cớp án arô yỗn toâq pỡ án máh cũai án khoiq rưoh. Ngkíq alới toâq pỡ án.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Yê-su rưoh muoi chít la bar náq ca dốq ỡt cớp án. Án dŏq alới la: tỗp ayững atĩ án, cớp án patâp alới la chu léq alới pỡq, ki cóq alới atỡng pỡ ki.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Án yỗn alới bữn chớc tuih aloŏh yiang sâuq hỡ.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Máh ramứh tỗp muoi chít la bar náq án rưoh la neq: Si-môn, án ca Yê-su amứh Phi-er;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yacỡ cớp a‑ễm án ramứh Yang, alới bar náq la con samiang Sê-badê. Yê-su dŏq loah ramứh alới Bô-anet ễn. Santoiq Bô-anet parlong loah la ‘sanŏ́q crứm’.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Bữn dếh Anrê, Phi-lip, Batê-lami, Mathia, Thô-mat, Yacỡ con samiang Al-phê, Thadê, Si-môn Sê-lôt,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 cớp Yuda I-cari-ôt, án ca chếq yỗn noau cachĩt Yê-su.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Vớt ki Yê-su mut tâng muoi dống. Chơ clứng lứq cũai pỡq rôm loah pỡ ki. Yê-su cớp tỗp rien tễ án tỡ têq dếh chi-cha yuaq tadát nheq cũai.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Tữ mpiq cớp a‑ễm Yê-su khoiq sâng tễ ranáq nâi, alới toâq yoc ễ dững aloŏh chíq Yê-su tễ cũai clứng, yuaq alới sâng noau pai neq: “Án la samoât cũai yúh.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Bữn cũai yống rit sễng tễ vil Yaru-salem. Alới pai neq: “Yê-su têq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ yiang Bên-sabul ỡt cớp án cớp yỗn án bữn chớc táq ranáq ki. Yiang ca sốt nheq máh yiang sâuq yỗn án bữn chớc ki.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ngkíq Yê-su arô cũai ki toâq pỡ án, chơ án atỡng alới toâq parnai sacâm neq: “Nŏ́q yiang Satan ma têq tuih tỗ án bữm?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Khân bữn muoi cruang, ma manoaq rachíl manoaq, tỡ bữn cỡt noâng cruang.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Khân bữn muoi dống sũ, ma manoaq ralỗih chóq manoaq, dống sũ ki tỡ bữn cỡt noâng.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Khân tỗp yiang Satan, manoaq rachíl chóq manoaq, tỗp ki cỡt ratáh. Án tỡ bữn cỡt tỗp noâng. Án cỡt pứt chíq.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Tỡ bữn noau têq talốh dống cũai bán rêng khân án tỡ bữn chŏ́q nhũang cũai ki. Moâm ki têq án talốh dống cũai ki cớp ĩt nheq crơng án.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma táq lôih ntrớu, cớp cũai aléq ma acrieiq ramứh Yiang Sursĩ, nheq ramứh ki Yiang Sursĩ têq táh.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ma cũai aléq ma acrieiq Raviei Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih ki. Cũai táq ranáq ki bữn lôih mantái níc.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yê-su atỡng ngkíq cỗ alới ki pai neq: “Án bữn yiang sâuq.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Chơ mpiq cớp sễm ai Yê-su toâq pỡ ki. Alới tayứng yáng tiah dống, cớp ớn noau pỡq coâiq Yê-su.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Clứng cũai tacu pễr Yê-su. Alới atỡng án neq: “Ki! Mpiq cớp sễm ai thâi ỡt yáng tiah. Alới yoc ễ ramóh thâi.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yê-su blớh alới ki: “Noau la mpiq cớp sễm ai cứq?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Chơ án carlang nhêng chu máh cũai tacu pễr án, cớp án pai neq: “Nâi la mpiq cớp sễm ai cứq.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Alới ca táq tapun ngê Yiang Sursĩ, alới la sễm ai sễm ỡi cứq, cớp mpiq cứq.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.