Marcos 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Santoiq nâi tabŏ́q atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt, Con Yiang Sursĩ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ê-sai la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq chĩc atỡng sacoâiq tễ Yang neq:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Sưong án sabau atỡng casang tễ ntốq aiq neq:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ngkíq Yang lứq toâq. Án ỡt tâng ntốq aiq, cớp án táq batễm yỗn máh cũai. Án pỡq pau atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng tễ ranáq batễm. Batễm la táq tếc cũai khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, dŏq Yiang Sursĩ táh lôih yỗn alới.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ngkíq nheq tữh cũai tâng cruang Yudê cớp nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem toâq pỡ án. Alới ngin lôih, chơ Yang táq batễm yỗn alới tâng crỗng Yôr-dan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yang dốq tâc tampâc noau táq toâq sóc charán lac‑da. Án cantoân parnoân ngcâr tâng ngkĩng. Án cha lam cớp nguaiq dỡq khĩal tễ arưih.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Parnai án atỡng la neq: “Ntun cứq bữn manoaq ễn toâq. Án ki sốt clữi tễ cứq. Cứq la tỡ bữn dũ chớc dếh leh cansái cỡp tễ ayững án, yuaq cứq bữn chớc cacớt lứq.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Cứq táq batễm yỗn anhia na dỡq sâng, ma án táq batễm yỗn anhia na Raviei Yiang Sursĩ.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Bữn muoi tangái Yê-su toâq tễ vil Na-sarễt, cruang Cali-lê. Chơ Yang táq batễm yỗn Yê-su ỡt tâng crỗng Yôr-dan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tữ Yê-su chỗn tễ dỡq, án hữm paloŏng samoât riang noau pớh, cớp án hữm Raviei Yiang Sursĩ sễng tễ paloŏng ariang chớm tariap, chơ póc tâng tỗ án.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Muoi prớh ki, bữn sưong Yiang Sursĩ sabau atỡng tễ paloŏng neq: “Mới la Con ca cứq ayooq lứq. Ntrớu mới táq, la cứq bũi nheq.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ dững Yê-su pỡq chu ntốq aiq.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yê-su ỡt tâng ntốq aiq ki nheq pỗn chít sadâu pỗn chít tangái. Chơ yiang Satan chim án, yoc ễ radững án táq lôih. Yê-su ỡt bân ntốq charán arưih, cớp ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq chuai án.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Vớt noau khoiq chóq Yang tâng cuaq, Yê-su mut tâng cruang Cali-lê cớp atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Án atỡng neq: “Khoiq toâq ngư chơ. Cheq chơ Yiang Sursĩ táq sốt. Ngkíq cóq anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn cớp sa‑âm parnai o tễ Yiang Sursĩ.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Bo Yê-su pỡq tâng tor clóng Cali-lê, án hữm bar náq sễm ai ramứh Si-môn cớp Anrê. Alới yoang alieiq tâng clóng ki, yuaq alới la cũai táq ranáq chuaq sĩaq.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yê-su atỡng alới neq: “Anhia puai cứq; chơ cứq táq yỗn anhia cỡt cũai chuaq cũai samoât anhia chuaq sĩaq nâi tê.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Bo ki toâp alới táh alieiq, chơ alới puai Yê-su.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yê-su pỡq bĩq ễn; chơ án hữm bar náq sễm ai canŏ́h ễn ramứh Yacỡ cớp Yang, con samiang Sê-badê. Alới ỡt clam loah alieiq tâng tuoc.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Bo ki toâp Yê-su sabau alới. Ngkíq alới yỗn mpoaq alới, Sê-badê ỡt tâng tuoc cớp cũai tuthễ. Chơ alới bar náq ki puai Yê-su.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Vớt ki, Yê-su cớp cũai rien tễ án mut tâng vil Cabê-na-um. Toâq Tangái Rlu Yê-su mut tâng dống sang tỗp I-sarel cớp atỡng ngki.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Máh cũai ngki sâng dớt lứq tễ parnai án atỡng. Án atỡng ariang cũai bữn chớc lứq, tỡ bữn ariang cũai yống rit dốq atỡng.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tâng dống sang, bo ki bữn manoaq cũai bữn yiang sâuq payốh. Án hễr casang lứq neq:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Ntrớu anhia yoc cớp hếq, Yê-su tễ vil Na-sarễt? Anhia toâq pỡ nâi ễ cachĩt hếq tỡ? Cứq sacoal anhia; anhia toâq tễ Yiang Sursĩ cớp anhia la bráh o lứq.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yê-su sưoq yiang sâuq ki: “Chỗi tabỗq! Mới loŏh chíq tễ tỗ cũai nâi!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Moâm ki yiang sâuq carvứt tứng-tooc cũai ki, chơ án loŏh. Bo yiang sâuq loŏh, án hễr casang lứq.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Aléq aki sâng dớt lứq. Manoaq blớh manoaq neq: “Nŏ́q têq án táq ranáq nâi? Án atỡng parnai tamái cớp bữn chớc salễh. Án sưoq yiang sâuq, cớp yiang ki trĩh án.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Chơ máh ranáq Yê-su táq cỡt parhan chái lứq tâng dũ vil mpễr cruang Cali-lê.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Vớt Yê-su loŏh tễ dống sang, án pỡq parnơi cớp Yacỡ cớp Yang, chơ mut tâng dống Si-môn cớp Anrê.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yacán Si-môn bếq tua cỗ án a‑ĩ cutâu tỗ; chơ alới atỡng yỗn Yê-su dáng ayoaq nâi a‑ĩ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yê-su toâq pỡ ayoaq ki cớp tếc ayuor án. Tữ án yuor, án cỡt bán, cớp têq loah aloŏh sana yỗn tamoi cha.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Toâq tabữ, mandang pât chơ, noau dững máh cũai a‑ĩ cớp cũai bữn yiang sâuq táq.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nheq tữh cũai tâng vil ki rôm yáng tiah cheq ngoah toong.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yê-su táq bán clứng cũai bữn sa‑ữi ramứh a‑ĩ. Cớp án tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai hỡ. Án tỡ yỗn yiang sâuq táq ntỡng ntrớu, yuaq yiang sâuq sacoal án.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Toâq tarưp Yê-su tamỡ tễ cláih lứq, paloŏng tỡ yũah poang. Án loŏh tễ vil, chơ án pỡq chu ntốq tỡ bữn noau ỡt, yoc ễ câu ngki.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Si-môn cớp yớu án pỡq chuaq Yê-su.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Toâq alới tamóh án, alới atỡng án neq: “Nheq tữh cũai chuaq ễ ramóh thâi.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Hái cóq pỡq chu vil canŏ́h ễn, pỡq chu máh vil mpễr nâi. Cứq yoc atỡng tâng vil ki hỡ. Mpoaq cứq ớn cứq toâq pỡ nâi dŏq táq ranáq nâi.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ngkíq Yê-su pỡq atỡng tâng máh dống sang tỗp I-sarel tâng cruang Cali-lê. Án tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai hỡ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Bữn manoaq cũai a‑ĩ tut toâq pỡ Yê-su. Án sacốh racớl cớp cucốh cucũoi pai neq: “Khân Ncháu yoc, têq Ncháu táq yỗn cứq cỡt bán.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yê-su sâng sarũiq táq, chơ án aloŏh atĩ satoaq cũai ki. Cớp án pai neq: “Cứq yoc. Yỗn mới cỡt bán.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Bo ki toâp cũai ki cỡt bán a‑ĩ tut. Tỗ án cỡt o loah.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yê-su ớn án chu toâp, cớp án patâp cũai ki neq:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ ranáq nâi. Ma cóq mới pỡq apáh tỗ mới yỗn cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ nhêng. Chơ mới chiau sang yỗn Yiang Sursĩ máh ramứh Môi-se khoiq patâp tễ mbŏ́q. Nâi la tếc apáh yỗn cũai canŏ́h dáng mới khoiq cỡt bán chơ.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ma tữ cũai ki loŏh tễ Yê-su, án pỡq atỡng tễ ranáq Yê-su chuai án. Chơ santoiq nâi trŏ́h la‑ữt la‑ữi. Yuaq ngkíq, khân Yê-su yoc ễ mut tâng vil, cóq án mut clỡp, tỡ yỗn noau hữm án. Án ỡt yáng tiah vil bân ntốq tỡ bữn noau ỡt. Ma noâng bữn cũai tễ dũ ntốq toâq pỡ án.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.