Marcos 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Santoiq nâi tabŏ́q atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt, Con Yiang Sursĩ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ê-sai la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq chĩc atỡng sacoâiq tễ Yang neq:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Sưong án sabau atỡng casang tễ ntốq aiq neq:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ngkíq Yang lứq toâq. Án ỡt tâng ntốq aiq, cớp án táq batễm yỗn máh cũai. Án pỡq pau atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng tễ ranáq batễm. Batễm la táq tếc cũai khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, dŏq Yiang Sursĩ táh lôih yỗn alới.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ngkíq nheq tữh cũai tâng cruang Yudê cớp nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem toâq pỡ án. Alới ngin lôih, chơ Yang táq batễm yỗn alới tâng crỗng Yôr-dan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yang dốq tâc tampâc noau táq toâq sóc charán lac‑da. Án cantoân parnoân ngcâr tâng ngkĩng. Án cha lam cớp nguaiq dỡq khĩal tễ arưih.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Parnai án atỡng la neq: “Ntun cứq bữn manoaq ễn toâq. Án ki sốt clữi tễ cứq. Cứq la tỡ bữn dũ chớc dếh leh cansái cỡp tễ ayững án, yuaq cứq bữn chớc cacớt lứq.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Cứq táq batễm yỗn anhia na dỡq sâng, ma án táq batễm yỗn anhia na Raviei Yiang Sursĩ.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Bữn muoi tangái Yê-su toâq tễ vil Na-sarễt, cruang Cali-lê. Chơ Yang táq batễm yỗn Yê-su ỡt tâng crỗng Yôr-dan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tữ Yê-su chỗn tễ dỡq, án hữm paloŏng samoât riang noau pớh, cớp án hữm Raviei Yiang Sursĩ sễng tễ paloŏng ariang chớm tariap, chơ póc tâng tỗ án.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Muoi prớh ki, bữn sưong Yiang Sursĩ sabau atỡng tễ paloŏng neq: “Mới la Con ca cứq ayooq lứq. Ntrớu mới táq, la cứq bũi nheq.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ dững Yê-su pỡq chu ntốq aiq.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yê-su ỡt tâng ntốq aiq ki nheq pỗn chít sadâu pỗn chít tangái. Chơ yiang Satan chim án, yoc ễ radững án táq lôih. Yê-su ỡt bân ntốq charán arưih, cớp ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq chuai án.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Vớt noau khoiq chóq Yang tâng cuaq, Yê-su mut tâng cruang Cali-lê cớp atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Án atỡng neq: “Khoiq toâq ngư chơ. Cheq chơ Yiang Sursĩ táq sốt. Ngkíq cóq anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn cớp sa‑âm parnai o tễ Yiang Sursĩ.”
15 Ele dizia:
16 Bo Yê-su pỡq tâng tor clóng Cali-lê, án hữm bar náq sễm ai ramứh Si-môn cớp Anrê. Alới yoang alieiq tâng clóng ki, yuaq alới la cũai táq ranáq chuaq sĩaq.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yê-su atỡng alới neq: “Anhia puai cứq; chơ cứq táq yỗn anhia cỡt cũai chuaq cũai samoât anhia chuaq sĩaq nâi tê.”
17 Jesus lhes disse:
18 Bo ki toâp alới táh alieiq, chơ alới puai Yê-su.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yê-su pỡq bĩq ễn; chơ án hữm bar náq sễm ai canŏ́h ễn ramứh Yacỡ cớp Yang, con samiang Sê-badê. Alới ỡt clam loah alieiq tâng tuoc.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Bo ki toâp Yê-su sabau alới. Ngkíq alới yỗn mpoaq alới, Sê-badê ỡt tâng tuoc cớp cũai tuthễ. Chơ alới bar náq ki puai Yê-su.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Vớt ki, Yê-su cớp cũai rien tễ án mut tâng vil Cabê-na-um. Toâq Tangái Rlu Yê-su mut tâng dống sang tỗp I-sarel cớp atỡng ngki.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Máh cũai ngki sâng dớt lứq tễ parnai án atỡng. Án atỡng ariang cũai bữn chớc lứq, tỡ bữn ariang cũai yống rit dốq atỡng.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Tâng dống sang, bo ki bữn manoaq cũai bữn yiang sâuq payốh. Án hễr casang lứq neq:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ntrớu anhia yoc cớp hếq, Yê-su tễ vil Na-sarễt? Anhia toâq pỡ nâi ễ cachĩt hếq tỡ? Cứq sacoal anhia; anhia toâq tễ Yiang Sursĩ cớp anhia la bráh o lứq.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yê-su sưoq yiang sâuq ki: “Chỗi tabỗq! Mới loŏh chíq tễ tỗ cũai nâi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Moâm ki yiang sâuq carvứt tứng-tooc cũai ki, chơ án loŏh. Bo yiang sâuq loŏh, án hễr casang lứq.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Aléq aki sâng dớt lứq. Manoaq blớh manoaq neq: “Nŏ́q têq án táq ranáq nâi? Án atỡng parnai tamái cớp bữn chớc salễh. Án sưoq yiang sâuq, cớp yiang ki trĩh án.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Chơ máh ranáq Yê-su táq cỡt parhan chái lứq tâng dũ vil mpễr cruang Cali-lê.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Vớt Yê-su loŏh tễ dống sang, án pỡq parnơi cớp Yacỡ cớp Yang, chơ mut tâng dống Si-môn cớp Anrê.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Yacán Si-môn bếq tua cỗ án a‑ĩ cutâu tỗ; chơ alới atỡng yỗn Yê-su dáng ayoaq nâi a‑ĩ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yê-su toâq pỡ ayoaq ki cớp tếc ayuor án. Tữ án yuor, án cỡt bán, cớp têq loah aloŏh sana yỗn tamoi cha.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Toâq tabữ, mandang pât chơ, noau dững máh cũai a‑ĩ cớp cũai bữn yiang sâuq táq.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nheq tữh cũai tâng vil ki rôm yáng tiah cheq ngoah toong.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yê-su táq bán clứng cũai bữn sa‑ữi ramứh a‑ĩ. Cớp án tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai hỡ. Án tỡ yỗn yiang sâuq táq ntỡng ntrớu, yuaq yiang sâuq sacoal án.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Toâq tarưp Yê-su tamỡ tễ cláih lứq, paloŏng tỡ yũah poang. Án loŏh tễ vil, chơ án pỡq chu ntốq tỡ bữn noau ỡt, yoc ễ câu ngki.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Si-môn cớp yớu án pỡq chuaq Yê-su.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Toâq alới tamóh án, alới atỡng án neq: “Nheq tữh cũai chuaq ễ ramóh thâi.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Hái cóq pỡq chu vil canŏ́h ễn, pỡq chu máh vil mpễr nâi. Cứq yoc atỡng tâng vil ki hỡ. Mpoaq cứq ớn cứq toâq pỡ nâi dŏq táq ranáq nâi.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ngkíq Yê-su pỡq atỡng tâng máh dống sang tỗp I-sarel tâng cruang Cali-lê. Án tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai hỡ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Bữn manoaq cũai a‑ĩ tut toâq pỡ Yê-su. Án sacốh racớl cớp cucốh cucũoi pai neq: “Khân Ncháu yoc, têq Ncháu táq yỗn cứq cỡt bán.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yê-su sâng sarũiq táq, chơ án aloŏh atĩ satoaq cũai ki. Cớp án pai neq: “Cứq yoc. Yỗn mới cỡt bán.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Bo ki toâp cũai ki cỡt bán a‑ĩ tut. Tỗ án cỡt o loah.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yê-su ớn án chu toâp, cớp án patâp cũai ki neq:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ ranáq nâi. Ma cóq mới pỡq apáh tỗ mới yỗn cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ nhêng. Chơ mới chiau sang yỗn Yiang Sursĩ máh ramứh Môi-se khoiq patâp tễ mbŏ́q. Nâi la tếc apáh yỗn cũai canŏ́h dáng mới khoiq cỡt bán chơ.”
44 E lhe disse:
45 Ma tữ cũai ki loŏh tễ Yê-su, án pỡq atỡng tễ ranáq Yê-su chuai án. Chơ santoiq nâi trŏ́h la‑ữt la‑ữi. Yuaq ngkíq, khân Yê-su yoc ễ mut tâng vil, cóq án mut clỡp, tỡ yỗn noau hữm án. Án ỡt yáng tiah vil bân ntốq tỡ bữn noau ỡt. Ma noâng bữn cũai tễ dũ ntốq toâq pỡ án.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.