Marcos 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Santoiq nâi tabŏ́q atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt, Con Yiang Sursĩ.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ê-sai la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq chĩc atỡng sacoâiq tễ Yang neq:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Sưong án sabau atỡng casang tễ ntốq aiq neq:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ngkíq Yang lứq toâq. Án ỡt tâng ntốq aiq, cớp án táq batễm yỗn máh cũai. Án pỡq pau atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng tễ ranáq batễm. Batễm la táq tếc cũai khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, dŏq Yiang Sursĩ táh lôih yỗn alới.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ngkíq nheq tữh cũai tâng cruang Yudê cớp nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem toâq pỡ án. Alới ngin lôih, chơ Yang táq batễm yỗn alới tâng crỗng Yôr-dan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yang dốq tâc tampâc noau táq toâq sóc charán lac‑da. Án cantoân parnoân ngcâr tâng ngkĩng. Án cha lam cớp nguaiq dỡq khĩal tễ arưih.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Parnai án atỡng la neq: “Ntun cứq bữn manoaq ễn toâq. Án ki sốt clữi tễ cứq. Cứq la tỡ bữn dũ chớc dếh leh cansái cỡp tễ ayững án, yuaq cứq bữn chớc cacớt lứq.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Cứq táq batễm yỗn anhia na dỡq sâng, ma án táq batễm yỗn anhia na Raviei Yiang Sursĩ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Bữn muoi tangái Yê-su toâq tễ vil Na-sarễt, cruang Cali-lê. Chơ Yang táq batễm yỗn Yê-su ỡt tâng crỗng Yôr-dan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tữ Yê-su chỗn tễ dỡq, án hữm paloŏng samoât riang noau pớh, cớp án hữm Raviei Yiang Sursĩ sễng tễ paloŏng ariang chớm tariap, chơ póc tâng tỗ án.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Muoi prớh ki, bữn sưong Yiang Sursĩ sabau atỡng tễ paloŏng neq: “Mới la Con ca cứq ayooq lứq. Ntrớu mới táq, la cứq bũi nheq.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ dững Yê-su pỡq chu ntốq aiq.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yê-su ỡt tâng ntốq aiq ki nheq pỗn chít sadâu pỗn chít tangái. Chơ yiang Satan chim án, yoc ễ radững án táq lôih. Yê-su ỡt bân ntốq charán arưih, cớp ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq chuai án.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Vớt noau khoiq chóq Yang tâng cuaq, Yê-su mut tâng cruang Cali-lê cớp atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Án atỡng neq: “Khoiq toâq ngư chơ. Cheq chơ Yiang Sursĩ táq sốt. Ngkíq cóq anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn cớp sa‑âm parnai o tễ Yiang Sursĩ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Bo Yê-su pỡq tâng tor clóng Cali-lê, án hữm bar náq sễm ai ramứh Si-môn cớp Anrê. Alới yoang alieiq tâng clóng ki, yuaq alới la cũai táq ranáq chuaq sĩaq.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yê-su atỡng alới neq: “Anhia puai cứq; chơ cứq táq yỗn anhia cỡt cũai chuaq cũai samoât anhia chuaq sĩaq nâi tê.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Bo ki toâp alới táh alieiq, chơ alới puai Yê-su.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yê-su pỡq bĩq ễn; chơ án hữm bar náq sễm ai canŏ́h ễn ramứh Yacỡ cớp Yang, con samiang Sê-badê. Alới ỡt clam loah alieiq tâng tuoc.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Bo ki toâp Yê-su sabau alới. Ngkíq alới yỗn mpoaq alới, Sê-badê ỡt tâng tuoc cớp cũai tuthễ. Chơ alới bar náq ki puai Yê-su.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Vớt ki, Yê-su cớp cũai rien tễ án mut tâng vil Cabê-na-um. Toâq Tangái Rlu Yê-su mut tâng dống sang tỗp I-sarel cớp atỡng ngki.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Máh cũai ngki sâng dớt lứq tễ parnai án atỡng. Án atỡng ariang cũai bữn chớc lứq, tỡ bữn ariang cũai yống rit dốq atỡng.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tâng dống sang, bo ki bữn manoaq cũai bữn yiang sâuq payốh. Án hễr casang lứq neq:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Ntrớu anhia yoc cớp hếq, Yê-su tễ vil Na-sarễt? Anhia toâq pỡ nâi ễ cachĩt hếq tỡ? Cứq sacoal anhia; anhia toâq tễ Yiang Sursĩ cớp anhia la bráh o lứq.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yê-su sưoq yiang sâuq ki: “Chỗi tabỗq! Mới loŏh chíq tễ tỗ cũai nâi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Moâm ki yiang sâuq carvứt tứng-tooc cũai ki, chơ án loŏh. Bo yiang sâuq loŏh, án hễr casang lứq.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Aléq aki sâng dớt lứq. Manoaq blớh manoaq neq: “Nŏ́q têq án táq ranáq nâi? Án atỡng parnai tamái cớp bữn chớc salễh. Án sưoq yiang sâuq, cớp yiang ki trĩh án.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Chơ máh ranáq Yê-su táq cỡt parhan chái lứq tâng dũ vil mpễr cruang Cali-lê.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Vớt Yê-su loŏh tễ dống sang, án pỡq parnơi cớp Yacỡ cớp Yang, chơ mut tâng dống Si-môn cớp Anrê.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Yacán Si-môn bếq tua cỗ án a‑ĩ cutâu tỗ; chơ alới atỡng yỗn Yê-su dáng ayoaq nâi a‑ĩ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yê-su toâq pỡ ayoaq ki cớp tếc ayuor án. Tữ án yuor, án cỡt bán, cớp têq loah aloŏh sana yỗn tamoi cha.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Toâq tabữ, mandang pât chơ, noau dững máh cũai a‑ĩ cớp cũai bữn yiang sâuq táq.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nheq tữh cũai tâng vil ki rôm yáng tiah cheq ngoah toong.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yê-su táq bán clứng cũai bữn sa‑ữi ramứh a‑ĩ. Cớp án tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai hỡ. Án tỡ yỗn yiang sâuq táq ntỡng ntrớu, yuaq yiang sâuq sacoal án.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Toâq tarưp Yê-su tamỡ tễ cláih lứq, paloŏng tỡ yũah poang. Án loŏh tễ vil, chơ án pỡq chu ntốq tỡ bữn noau ỡt, yoc ễ câu ngki.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Si-môn cớp yớu án pỡq chuaq Yê-su.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Toâq alới tamóh án, alới atỡng án neq: “Nheq tữh cũai chuaq ễ ramóh thâi.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Hái cóq pỡq chu vil canŏ́h ễn, pỡq chu máh vil mpễr nâi. Cứq yoc atỡng tâng vil ki hỡ. Mpoaq cứq ớn cứq toâq pỡ nâi dŏq táq ranáq nâi.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ngkíq Yê-su pỡq atỡng tâng máh dống sang tỗp I-sarel tâng cruang Cali-lê. Án tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai hỡ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Bữn manoaq cũai a‑ĩ tut toâq pỡ Yê-su. Án sacốh racớl cớp cucốh cucũoi pai neq: “Khân Ncháu yoc, têq Ncháu táq yỗn cứq cỡt bán.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yê-su sâng sarũiq táq, chơ án aloŏh atĩ satoaq cũai ki. Cớp án pai neq: “Cứq yoc. Yỗn mới cỡt bán.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Bo ki toâp cũai ki cỡt bán a‑ĩ tut. Tỗ án cỡt o loah.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yê-su ớn án chu toâp, cớp án patâp cũai ki neq:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ ranáq nâi. Ma cóq mới pỡq apáh tỗ mới yỗn cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ nhêng. Chơ mới chiau sang yỗn Yiang Sursĩ máh ramứh Môi-se khoiq patâp tễ mbŏ́q. Nâi la tếc apáh yỗn cũai canŏ́h dáng mới khoiq cỡt bán chơ.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma tữ cũai ki loŏh tễ Yê-su, án pỡq atỡng tễ ranáq Yê-su chuai án. Chơ santoiq nâi trŏ́h la‑ữt la‑ữi. Yuaq ngkíq, khân Yê-su yoc ễ mut tâng vil, cóq án mut clỡp, tỡ yỗn noau hữm án. Án ỡt yáng tiah vil bân ntốq tỡ bữn noau ỡt. Ma noâng bữn cũai tễ dũ ntốq toâq pỡ án.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.