Marcos 15
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Toâq poang tarưp parnỡ, mbỡiq rưm-rưm, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, máh cũai sốt nheq sâu, cớp máh cũai yống rit rôm sarhống parnơi cớp máh cũai sốt canŏ́h. Moâm alới sarhống, alới chŏ́q Yê-su cớp dững asuoi án toâq pỡ Phi-lat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Phi-lat blớh Yê-su: “Mới la lứq puo I-sarel tỡ?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, alới cauq Yê-su, pai án táq sa‑ữi ranáq sâuq.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Chơ Phi-lat blớh loah Yê-su: “Nŏ́q mới tỡ bữn ta‑ỡi ntrớu? Mới sâng chơ noau cauq mới sa‑ữi ramứh.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ma Yê-su tỡ bữn ta‑ỡi ntrớu tháng. Ngkíq Phi-lat sâng dớt lứq.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Toâq tangái cũai I-sarel rôm cha bũi sanhữ Tangái Loŏh, alới bữn rit cũai sốt cruang ki acláh manoaq cũai tũ tễ cuaq tam pahỡm cũai proai rưoh yoc ễ acláh.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tangái ki tâng cuaq bữn manoaq ramứh Ba-raba. Án la tễ tỗp ễ cheng sốt. Cớp án khoiq cachĩt cũai hỡ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Clứng cũai toâq pỡ Phi-lat, sễq Phi-lat táq rit riang cumo nhũang sĩa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Phi-lat blớh alới neq: “Anhia ễq cứq acláh puo I-sarel tỡ?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Phi-lat dáng máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ sâng ũan lứq chóq Yê-su, cỗ máh cũai proai alới yoc ễ puai Yê-su. Ngkíq alới dững Yê-su toâq pỡ án.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ma máh cũai sốt rit sang ớn cũai clứng ki sễq Phi-lat acláh Ba-raba, tỡ cỡn Yê-su.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Phi-lat blớh loah alới neq: “Ntrớu anhia ễq cứq táq chóq cũai nâi, ca anhia dŏq puo I-sarel?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Alới ta‑ỡi casang lứq neq: “Téh án tâng aluang sangcáng!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Phi-lat blớh alới sĩa neq: “Cỗ nŏ́q? Ŏ́c ntrớu án táq sâuq?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Phi-lat ễq pĩeiq pahỡm máh cũai proai. Ngkíq án acláh Ba-raba yỗn alới, cớp án ớn noau proaih Yê-su. Vớt ki án chiau Yê-su yỗn alới dững téh tâng aluang sangcáng.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Chơ tahan dững asuoi Yê-su toâq pỡ nchŏh dống noau dốq sữq cũai. Alới arô parỗm pachứm nheq tỗp tahan ki.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Alới asớp Yê-su au tuar santứm ễng. Cớp alới táq carvang sarlia apưng tâng plỡ án.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Chơ alới táq nan cubán cusũan án neq: “Cucốh noau casai puo I-sarel.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Alới ayiat tâng plỡ án toâq dũi sa‑ữi trỗ, cớp alới cuchóh tâng tỗ án. Alới sacốh racớl táq nan sang án hỡ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Moâm alới ayê ra‑ac án ngkíq, alới tũot táh chíq au tuar ễng ki. Chơ alới asớp loah tampâc án bữm cớp dững aloŏh án dŏq téh tâng aluang sangcáng.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bo ki bữn manoaq ramứh Si-môn tễ cruang Si-rên, mpoaq Alec-sandơ cớp Ruphu, pha na ki, án chu tễ yáng tiah vil. Tahan ki ễp yỗn án dỗl aluang sangcáng Yê-su.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Alới dững Yê-su toâq pỡ ntốq noau dŏq Cô-cô-tha. Santoiq nâi parlong loah la Ntốq Nghang Cantar Plỡ.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Chơ alới yỗn Yê-su nguaiq blŏ́ng carchốc cớp crơng noau dŏq mứr. Ma án tỡ ễq nguaiq.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Alới téh án tâng aluang sangcáng. Cớp alới ĩt tampâc án, chơ tampễq na séng anhúq, aléq bữn la chơ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Bo mandang cháh tarưp ki, alới téh án tâng aluang sangcáng.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Cớp alới chĩc dŏq pỡng plỡ Yê-su santoiq atỡng tễ án neq: NÂI LA PUO I-SAREL.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Alới téh bar náq cũai savễng parnơi cớp Yê-su, manoaq coah atoam, manoaq coah avêr.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ranáq nâi cỡt rapĩeiq tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq pai neq:
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Cũai ca pỡq pha ntốq noau cachĩt Yê-su, alới culữt culiau ayê ra‑ac án, pai neq: “Mới nâi ơiq pai mới talốh dống sang Yiang Sursĩ, chơ mới táq loah moâm toâp tâng pái tangái.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Âu mới sễng tễ aluang sangcáng ki, chuai amoong tỗ mới bữm!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Cớp máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp nheq cũai yống rit ayê ra‑ac Yê-su tê. Alới pai neq: “Cũai canŏ́h têq án chuai amoong, ma tỗ án bữm tỡ hữm têq án chuai.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Khân án lứq Crĩt, puo I-sarel, yỗn án sễng tễ aluang sangcáng yỗn hái hữm. Ngkíq hái lứq sa‑âm án tê.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Tễ moat mandang toâng toau toâq moat mandang priang cỡt canám nheq chũop cruang ki.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Toâq mandang priang Yê-su arô casang lứq neq: “Ê-lô-i, Ê-lô-i, lama-sabac-tani?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Bữn cũai tayứng cheq ki sâng án arô ngkíq. Chơ alới pai neq: “Ki! Án arô Ê-li.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Cớp bữn manoaq tễ alới ki lúh ĩt muoi cốc aroâiq. Án alốq aroâiq ki tâng blŏ́ng nhŏ́q, cớp chóq tâng dũi. Chơ án avơi yỗn Yê-su yáp. Án pai neq: “Hái coan voai. Hái nhêng Ê-li toâq alíh asễng án, ma tỡ bữn.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ma Yê-su u‑ỗi casang lứq, chơ ta-ŏh rangứh.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Bữn aroâiq noau yoang tâng Dống Sang Toâr cỡt raháq tễ pỡng toâq pưn, cỡt bar sarễc.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Bo ki bữn manoaq sốt muoi culám tahan ỡt tayứng yáng moat Yê-su. Tữ án hữm Yê-su ta-ŏh rangứh, án pai neq: “Lứq samoât cũai nâi la Con Yiang Sursĩ.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bữn máh cũai mansễm ỡt yơng-yơng tapoang nhêng chu ki tê. Pái náq tễ tỗp alới la Mari tễ vil Mac-dala, Salô-mê, cớp Mari mpiq Yô-sê cớp Yacỡ Cớt.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Tễ nhũang, bo Yê-su ỡt tâng cruang Cali-lê, alới pái náq mansễm nâi dốq puai Yê-su cớp chứm siem án. Cớp ỡt ngki, bữn máh mansễm ca pỡq parnơi cớp Yê-su bo án chỗn chu vil Yaru-salem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tangái ki la tangái noau thrũan nhũang Tangái Rlu. Toâq paloŏng tabữ cheq ntruoi mut looc,
42 — ausente —
43 Yô-sep tễ vil Ari-mathê toâq pỡ Phi-lat. Án la manoaq tễ tỗp cũai sốt ca noau yám lứq, cớp án ngcuang Yiang Sursĩ táq sốt. Án tỡ bữn ngcŏh sễq tễ Phi-lat cumuiq Yê-su.
43 — ausente —
44 Phi-lat sâng dớt lứq noau pai Yê-su khoiq cuchĩt chơ. Ngkíq án arô cũai sốt muoi culám tahan yoc ễ blớh án Yê-su cuchĩt, ma tỡ yũah.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Toâq Phi-lat dáng tễ tahan ki pai Yê-su khoiq cuchĩt chơ, án yỗn cumuiq Yê-su pỡ Yô-sep.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ngkíq Yô-sep ĩt muoi ploah aroâiq busín. Moâm án alíh Yê-su asễng tễ aluang sangcáng, án som toâq aroâiq ki, cớp án dŏq cumuiq Yê-su tâng ping noau tốc tamáu côl. Chơ án vih tamáu catáng chíq ngoah ping.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mari tễ vil Mac-dala cớp Mari mpiq Yô-sê, alới hữm ntốq noau dŏq cumuiq Yê-su.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.