Marcos 15

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toâq poang tarưp parnỡ, mbỡiq rưm-rưm, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, máh cũai sốt nheq sâu, cớp máh cũai yống rit rôm sarhống parnơi cớp máh cũai sốt canŏ́h. Moâm alới sarhống, alới chŏ́q Yê-su cớp dững asuoi án toâq pỡ Phi-lat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Phi-lat blớh Yê-su: “Mới la lứq puo I-sarel tỡ?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, alới cauq Yê-su, pai án táq sa‑ữi ranáq sâuq.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Chơ Phi-lat blớh loah Yê-su: “Nŏ́q mới tỡ bữn ta‑ỡi ntrớu? Mới sâng chơ noau cauq mới sa‑ữi ramứh.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ma Yê-su tỡ bữn ta‑ỡi ntrớu tháng. Ngkíq Phi-lat sâng dớt lứq.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Toâq tangái cũai I-sarel rôm cha bũi sanhữ Tangái Loŏh, alới bữn rit cũai sốt cruang ki acláh manoaq cũai tũ tễ cuaq tam pahỡm cũai proai rưoh yoc ễ acláh.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tangái ki tâng cuaq bữn manoaq ramứh Ba-raba. Án la tễ tỗp ễ cheng sốt. Cớp án khoiq cachĩt cũai hỡ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Clứng cũai toâq pỡ Phi-lat, sễq Phi-lat táq rit riang cumo nhũang sĩa.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Phi-lat blớh alới neq: “Anhia ễq cứq acláh puo I-sarel tỡ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Phi-lat dáng máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ sâng ũan lứq chóq Yê-su, cỗ máh cũai proai alới yoc ễ puai Yê-su. Ngkíq alới dững Yê-su toâq pỡ án.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ma máh cũai sốt rit sang ớn cũai clứng ki sễq Phi-lat acláh Ba-raba, tỡ cỡn Yê-su.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Phi-lat blớh loah alới neq: “Ntrớu anhia ễq cứq táq chóq cũai nâi, ca anhia dŏq puo I-sarel?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Alới ta‑ỡi casang lứq neq: “Téh án tâng aluang sangcáng!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Phi-lat blớh alới sĩa neq: “Cỗ nŏ́q? Ŏ́c ntrớu án táq sâuq?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Phi-lat ễq pĩeiq pahỡm máh cũai proai. Ngkíq án acláh Ba-raba yỗn alới, cớp án ớn noau proaih Yê-su. Vớt ki án chiau Yê-su yỗn alới dững téh tâng aluang sangcáng.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Chơ tahan dững asuoi Yê-su toâq pỡ nchŏh dống noau dốq sữq cũai. Alới arô parỗm pachứm nheq tỗp tahan ki.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Alới asớp Yê-su au tuar santứm ễng. Cớp alới táq carvang sarlia apưng tâng plỡ án.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Chơ alới táq nan cubán cusũan án neq: “Cucốh noau casai puo I-sarel.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Alới ayiat tâng plỡ án toâq dũi sa‑ữi trỗ, cớp alới cuchóh tâng tỗ án. Alới sacốh racớl táq nan sang án hỡ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Moâm alới ayê ra‑ac án ngkíq, alới tũot táh chíq au tuar ễng ki. Chơ alới asớp loah tampâc án bữm cớp dững aloŏh án dŏq téh tâng aluang sangcáng.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bo ki bữn manoaq ramứh Si-môn tễ cruang Si-rên, mpoaq Alec-sandơ cớp Ruphu, pha na ki, án chu tễ yáng tiah vil. Tahan ki ễp yỗn án dỗl aluang sangcáng Yê-su.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Alới dững Yê-su toâq pỡ ntốq noau dŏq Cô-cô-tha. Santoiq nâi parlong loah la Ntốq Nghang Cantar Plỡ.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Chơ alới yỗn Yê-su nguaiq blŏ́ng carchốc cớp crơng noau dŏq mứr. Ma án tỡ ễq nguaiq.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Alới téh án tâng aluang sangcáng. Cớp alới ĩt tampâc án, chơ tampễq na séng anhúq, aléq bữn la chơ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bo mandang cháh tarưp ki, alới téh án tâng aluang sangcáng.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Cớp alới chĩc dŏq pỡng plỡ Yê-su santoiq atỡng tễ án neq: NÂI LA PUO I-SAREL.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Alới téh bar náq cũai savễng parnơi cớp Yê-su, manoaq coah atoam, manoaq coah avêr.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ranáq nâi cỡt rapĩeiq tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq pai neq:
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Cũai ca pỡq pha ntốq noau cachĩt Yê-su, alới culữt culiau ayê ra‑ac án, pai neq: “Mới nâi ơiq pai mới talốh dống sang Yiang Sursĩ, chơ mới táq loah moâm toâp tâng pái tangái.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Âu mới sễng tễ aluang sangcáng ki, chuai amoong tỗ mới bữm!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Cớp máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp nheq cũai yống rit ayê ra‑ac Yê-su tê. Alới pai neq: “Cũai canŏ́h têq án chuai amoong, ma tỗ án bữm tỡ hữm têq án chuai.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Khân án lứq Crĩt, puo I-sarel, yỗn án sễng tễ aluang sangcáng yỗn hái hữm. Ngkíq hái lứq sa‑âm án tê.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tễ moat mandang toâng toau toâq moat mandang priang cỡt canám nheq chũop cruang ki.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Toâq mandang priang Yê-su arô casang lứq neq: “Ê-lô-i, Ê-lô-i, lama-sabac-tani?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bữn cũai tayứng cheq ki sâng án arô ngkíq. Chơ alới pai neq: “Ki! Án arô Ê-li.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Cớp bữn manoaq tễ alới ki lúh ĩt muoi cốc aroâiq. Án alốq aroâiq ki tâng blŏ́ng nhŏ́q, cớp chóq tâng dũi. Chơ án avơi yỗn Yê-su yáp. Án pai neq: “Hái coan voai. Hái nhêng Ê-li toâq alíh asễng án, ma tỡ bữn.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ma Yê-su u‑ỗi casang lứq, chơ ta-ŏh rangứh.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bữn aroâiq noau yoang tâng Dống Sang Toâr cỡt raháq tễ pỡng toâq pưn, cỡt bar sarễc.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Bo ki bữn manoaq sốt muoi culám tahan ỡt tayứng yáng moat Yê-su. Tữ án hữm Yê-su ta-ŏh rangứh, án pai neq: “Lứq samoât cũai nâi la Con Yiang Sursĩ.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bữn máh cũai mansễm ỡt yơng-yơng tapoang nhêng chu ki tê. Pái náq tễ tỗp alới la Mari tễ vil Mac-dala, Salô-mê, cớp Mari mpiq Yô-sê cớp Yacỡ Cớt.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tễ nhũang, bo Yê-su ỡt tâng cruang Cali-lê, alới pái náq mansễm nâi dốq puai Yê-su cớp chứm siem án. Cớp ỡt ngki, bữn máh mansễm ca pỡq parnơi cớp Yê-su bo án chỗn chu vil Yaru-salem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tangái ki la tangái noau thrũan nhũang Tangái Rlu. Toâq paloŏng tabữ cheq ntruoi mut looc,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yô-sep tễ vil Ari-mathê toâq pỡ Phi-lat. Án la manoaq tễ tỗp cũai sốt ca noau yám lứq, cớp án ngcuang Yiang Sursĩ táq sốt. Án tỡ bữn ngcŏh sễq tễ Phi-lat cumuiq Yê-su.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Phi-lat sâng dớt lứq noau pai Yê-su khoiq cuchĩt chơ. Ngkíq án arô cũai sốt muoi culám tahan yoc ễ blớh án Yê-su cuchĩt, ma tỡ yũah.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Toâq Phi-lat dáng tễ tahan ki pai Yê-su khoiq cuchĩt chơ, án yỗn cumuiq Yê-su pỡ Yô-sep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ngkíq Yô-sep ĩt muoi ploah aroâiq busín. Moâm án alíh Yê-su asễng tễ aluang sangcáng, án som toâq aroâiq ki, cớp án dŏq cumuiq Yê-su tâng ping noau tốc tamáu côl. Chơ án vih tamáu catáng chíq ngoah ping.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari tễ vil Mac-dala cớp Mari mpiq Yô-sê, alới hữm ntốq noau dŏq cumuiq Yê-su.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.