Levítico 23
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Yiang Sursĩ ớn Môi-se atỡng tỗp
1 O S enhor disse a Moisés:
2 cũai proai I-sarel máh phễp rit tễ máh tangái khoiq anoat dŏq toâq rôm sang toam Yiang Sursĩ, neq:
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 “Cóq anhia táq ranáq tâng tapoât tangái, ma tangái tapul la Tangái Rlu, la tangái dŏq anhia toâq rôm sang toam. Anhia ỡt pỡ ntốq léq, la cóq anhia noap Tangái Rlu la tangái miar khong Yiang Sursĩ.
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 Cóq pau atỡng rit cha bũi machớng khoiq anoat dŏq chơ.
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 “Rit cha bũi sanhữ Tangái Loŏh la tangái dŏq khễn Yiang Sursĩ. Tangái cha bũi ki la tabŏ́q tễ mandang pât tangái muoi chít la pỗn, casâi muoi.
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Cớp tangái muoi chít la sỡng la casâi ki tê, cỡt Tangái Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih; chơ nheq tapul tangái cóq anhia chỗi cha bễng mi bữn crơng pluoih.
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 Tâng tangái dâu tễ máh tangái cha bũi, cóq tỗp anhia toâq rôm parnơi dŏq sang toam, cớp chỗi táq ranáq ntrớu tâng tangái ki.
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 Ma cóq anhia chiau sang crơng sana yỗn Yiang Sursĩ tâng tapul tangái. Ma tâng tangái tapul, cóq anhia toâq rôm parnơi loah muoi trỗ ễn dŏq sang toam, cớp chỗi táq ranáq ntrớu ĩn ranáq anhia dốq táq.”
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 Yiang Sursĩ ớn Môi-se atỡng ễn chóq cũai I-sarel neq:
9 O S enhor disse a Moisés:
10 “Toâq anhia mut ỡt tâng cutễq Yiang Sursĩ ễ chiau yỗn anhia, cớp toâq anhia ĩt máh palâi tễ cutễq ki, cóq anhia dững racong saro dâu anhia khoiq roaiq, chơ yỗn pỡ cũai tễng rit sang.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 Cóq cũai tễng rit sang chiau sang racong saro ki dŏq cỡt crơng mpon yỗn Yiang Sursĩ, chơ Yiang Sursĩ lứq roap máh crơng anhia chiau sang. Cũai tễng rit sang cóq táq ngkíq tâng tangái muoi vớt tễ Tangái Rlu.
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 Tâng tangái anhia táq rit chiau sang máh thữ racáu, cóq anhia bốh chiau sang muoi lám cữu tôl yỗn Yiang Sursĩ. Cữu ki cóq toâr muoi cumo, plứm o cớp ŏ́q bân tĩq.
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 Muoi prớh ki, cóq anhia chiau sang bỗt bar ki-lô talốc cớp dỡq nsễng o‑li‑vê dŏq cỡt crơng chiau sang máh thữ racáu. Hỡi phuom chanchức tễ crơng sang ki táq yỗn Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm. Cớp cóq anhia chiau sang muoi lit blŏ́ng nho hỡ.
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 Chỗi cha saro mi ĩt dâu lứq, khân anhia tỡ yũah chiau sang yỗn Yiang Sursĩ, tỡ bữn pai cha cláu tỡ la ễh, tỡ la padễng yỗn cỡt bễng mi. Máh tŏ́ng toiq anhia cóq noap ĩt máh phễp rit nâi dũ dỡi cũai mantái níc.
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 “Noap tễ tangái vớt Tangái Rlu cóq anhia dững racong saro dâu lứq toâq apỗng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ, cóq anhia noap yỗn dũ tapul tốn ễn.
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 Vớt tapul Tangái Rlu ki, máh tangái parnỡ ễn la tangái sỡng chít, cóq anhia dững racáu tamái toâq chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 Dũ dống sũ cóq dững bar lám bễng mi dŏq chiau sang cỡt crơng mpon yỗn Yiang Sursĩ. Bễng mi dũ lám cóq táq toâq bar ki-lô bỗt talốc cớp crơng pluoih, cớp apỗng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ machớng máh thữ racáu anhia ĩt dâu lứq.
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 Muoi prớh cớp bễng mi ki, cóq anhia dững cữu tôl tapul lám mbỡiq muoi cumo, ntroŏq tôl muoi lám, cớp mbễq tôl bar lám, chơ chiau sang. Dũ lám charán ki cóq ŏ́q bân tĩq. Cóq tỗp anhia bốh máh charán ki chiau sang yỗn Yiang Sursĩ muoi prớh cớp chiau sang máh thữ racáu cớp blŏ́ng nho. Hỡi phuom chanchức tễ crơng sang ki táq yỗn Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm.
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 Machớng nâi tê, cóq anhia chiau sang muoi lám mbễq tôl dŏq pupứt lôih, cớp bar lám cữu tôl bữn muoi cumo, chơ chiau sang dŏq cỡt ratoi.
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 Cóq cũai tễng rit sang dững bễng mi ki cớp bar lám cữu, chơ apỗng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Crơng nâi cỡt pún cũai tễng rit sang, cớp cóq án apỗng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 Tâng tangái ki, anhia chỗi táq ranáq ntrớu; cóq anhia rôm sang toam Yiang Sursĩ sâng. Cóq tŏ́ng toiq anhia noap ĩt phễp rit nâi dũ dỡi cũai mantái níc, tam alới ỡt pỡ ntốq léq.
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 “Toâq anhia roaiq saro tâng sarái, chỗi roaiq mpễr tor, cớp chỗi muat loah. Cóq anhia táh yỗn cũai cadĩt cớp cũai tễ cruang canŏ́h ỡt cớp anhia têq bữn muat. Cứq la Yiang Sursĩ, Ncháu anhia.”
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Yiang Sursĩ ớn Môi-se atỡng chóq cũai I-sarel, neq:
23 O S enhor disse a Moisés:
24 “Tâng tangái muoi, casâi tapul, cóq anhia noap cỡt tangái miar dŏq rlu. Toâq anhia sâng sưong lavia bữr, cóq nheq tữh anhia toâq rôm parnơi dŏq sang toam Yiang Sursĩ.
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 Chỗi táq ranáq ntrớu tâng tangái ki; cóq anhia bốh crơng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.”
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 Yiang Sursĩ pai ễn cớp Môi-se neq:
26 O S enhor disse a Moisés:
27 “Dũ cumo tâng tangái muoi chít, casâi tapul, cóq cũai I-sarel táq rit sang dŏq pupứt lôih puai phễp rit. Tangái ki cóq anhia ót sana, ma cóq anhia toâq rôm sang toam cớp dững crơng dŏq bốh chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 Chỗi táq ranáq ntrớu tâng tangái ki, yuaq tangái ki la Tangái Táq Rit Pupứt Lôih choâng moat Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia.
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 Cũai aléq ma cha acán ntrớu tâng tangái ki, cũai ki tỡ têq cỡt noâng cũai proai Yiang Sursĩ.
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 Khân cũai aléq ma táq ranáq ntrớu tâng tangái ki, cứq táq yỗn cũai ki roap tôt cuchĩt.
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 Cóq máh tŏ́ng toiq anhia noap ĩt tangái ki dũ dỡi mantái níc, tam alới ỡt pỡ ntốq léq.
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 Noap tễ mandang pât tâng tangái takêh, casâi ki, toau toâq mandang pât tâng tangái muoi chít, cóq anhia noap samoât lứq tangái ki la tangái miar. Tâng tangái ki, chỗi yỗn cũai aléq cha ntrớu.”
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 Yiang Sursĩ ớn Môi-se atỡng cũai I-sarel neq:
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 “Rit cha bũi Tangái Chóh Nloâh cóq noap tễ tangái muoi chít la sỡng, casâi tapul, cớp tapul tangái ễn.
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 Tâng tangái muoi cóq anhia rôm sang toam Yiang Sursĩ, cớp chỗi táq ranáq ntrớu.
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 Cu rangái tâng tapul tangái, cóq anhia bốh crơng chiau sang. Tâng tangái tacual, cóq anhia toâq rôm parnơi sĩa dŏq sang toam cớp chiau crơng sang yỗn Yiang Sursĩ. Tỗp anhia chỗi táq ranáq ntrớu, yuaq tangái ki la tangái dŏq sang toam Yiang Sursĩ.
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 (“Máh tangái nâi la tangái táq rit cha bũi, sanhữ loah tễ tangái anhia yám noap dŏq khễn Yiang Sursĩ na rôm sang toam parnơi cớp chiau crơng sang yỗn Yiang Sursĩ neq: Crơng bốh sang, máh thữ racáu, máh crơng sang canŏ́h, cớp blŏ́ng nho; riang khoiq anoat dŏq yỗn táq tâng cu rangái.
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 Máh tangái cha bũi nâi dŏq tữm cớp Tangái Rlu; máh crơng chiau sang nâi dŏq tữm cớp crơng anhia dốq chiau sang, crơng chiau sang dŏq táq puai loah santoiq khoiq parkhán, cớp crơng chiau sang tam pahỡm sâng yoc.)
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 “Vớt anhia ĩt palâi tễ máh sarái chơ, cóq anhia táq rit cha bũi tâng tapul tangái. Cóq anhia tabŏ́q táq rit ki tâng tangái muoi chít la sỡng, casâi tapul. Ma tangái dâu cớp tangái tacual, cóq anhia noap cỡt tangái miar dŏq rlu.
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 Tâng tangái muoi cóq anhia dững máh palâi o lứq tễ sarnóh anhia chóh, ngcoong tarễc, cớp abễng bữn sala sa‑ữi; chơ cóq anhia táq puai rit dŏq khễn Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, nheq tapul tangái.
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 Cóq anhia táq rit cha bũi tâng tapul tangái tâng cu cumo dŏq sang Yiang Sursĩ. Rit nâi cóq anhia cớp tŏ́ng toiq anhia táq puai níc dũ dỡi cũai.
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 Cóq dũ náq cũai proai I-sarel ỡt tâng nloâh tapul tangái,
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 dŏq tŏ́ng toiq anhia têq dáng, la bo Yiang Sursĩ dững aloŏh cũai I-sarel tễ cruang Ê-yip-tô, án yỗn alới ỡt tâng nloâh. Cứq la Yiang Sursĩ, Ncháu anhia.”
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 Ngkíq Môi-se bữn atỡng yỗn cũai proai I-sarel máh rit cha bũi dŏq yám noap Yiang Sursĩ.
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.