Lucas 22
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Cheq ễ toâq tangái tỗp I-sarel Táq Rit Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih, la tangái alới sanhữ loah Tangái Loŏh.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp máh cũai yống rit, alới chuaq ngê ễ cachĩt Yê-su. Ma alới ngcŏh máh cũai proai.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Bo ki yiang Satan mut tâng mứt Yuda I-cari-ôt, la manoaq tễ tỗp muoi chít la bar náq rien tễ Yê-su.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Chơ Yuda pỡq ramóh máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp sốt cũai kĩaq Dống Sang Toâr. Án sarhống alới nŏ́q ễ táq yỗn bữn cỗp Yê-su.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Máh cũai ki sâng ỡn lứq, cớp alới ữq chang práq yỗn Yuda.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda khoiq pruam cớp alới; chơ án chuaq rana bo léq khễ alới cỗp Yê-su ma tỡ bữn clứng cũai ỡt cheq Yê-su.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tữ toâq Tangái Táq Rit Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih. Tangái ki cũai I-sarel cóq kiac charán cữu puai phễp rit Yiang Sursĩ atỡng yỗn sanhữ loah Tangái Loŏh.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ngkíq Yê-su ớn Phi-er cớp Yang neq: “Anhia pỡq tễng sana yỗn hái cha sanhữ loah Tangái Loŏh.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ma alới blớh Yê-su: “Ntốq aléq thâi yỗn hếq pỡq thrũan?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Bo anhia mut tâng vil, anhia lứq ramóh manoaq samiang ayễq aluoi dỡq. Anhia puai ntun clĩ cũai ki. Dống léq án mut, anhia mut dống ki tê.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Chơ anhia atỡng cũai ncháu dống ki neq: ‘Thâi yoc ễ blớh mới neq: Nléq clống tamoi? Tâng clống ki cứq yoc ễ cha pêl bũi sanhữ Tangái Loŏh cớp tỗp rien tễ cứq.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Moâm ki án lứq sadoi muoi clống toâr tâng tran pỡng yỗn anhia. Clống ki bữn dũ nheq máh crơng tadỡng. Chơ anhia thrũan tâng clống ki.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Chơ alới bar náq pỡq, cớp alới ramóh samoât máh Yê-su khoiq atỡng alới. Ngkíq alới thrũan muoi pêl sanhữ Tangái Loŏh.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Toâq ngư chi-cha, Yê-su tacu cớp tỗp muoi chít la bar náq ayững atĩ án.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Cứq yoc lứq ễ cha nguaiq cớp anhia dŏq sanhữ Tangái Loŏh tễ nhũang cứq ramóh túh coat.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ bữn cha nguaiq noâng cớp anhia riang pêl nâi, yỗn toau cỡt rapĩeiq máh ramứh noau sanhữ toâq noau cha nguaiq pêl nâi tâng tangái Yiang Sursĩ táq sốt.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Moâm Yê-su pai ngkíq, án ĩt cachoc dỡq cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Chơ án pai neq: “Anhia ĩt cớp tampễq dỡq nâi yỗn anhia nguaiq.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ bữn nguaiq noâng dỡq palâi nho nâi toau toâq tangái Yiang Sursĩ táq sốt.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Án ĩt bễng cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Chơ án pĩh bễng cớp avơi yỗn alới. Cớp án pai neq: “Bễng nâi la tỗ cứq, ca cứq chiau yỗn anhia. Toâq anhia cha bễng nâi, anhia sanhữ níc cứq.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Moâm alới cha, Yê-su táq machớng ki sĩa. Án ĩt cachoc dỡq, chơ án pai neq: “Dỡq nâi la aham cứq. Aham nâi loŏh táq tếc Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq parnai tamái cớp anhia.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Ma bữn manoaq tễ anhia ca cha parnơi cớp cứq sanua, án lứq chếq cứq.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Con Yiang Cỡt Cũai cóq pỡq tâng rana Yiang Sursĩ anoat yỗn án pỡq. Ma bap lứq toâq pỡ cũai ca chếq án.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Chơ alới tabŏ́q manoaq blớh manoaq: “Noau toâp tễ tỗp hái ễ táq ranáq nâi?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Alới tỗp rien tễ Yê-su rasuon ratuaq noau tâng tỗp alới toâr hỡn tễ canŏ́h.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yê-su atỡng alới neq: “Tâng dỡi nâi, máh cũai puo yoc lứq cũai proai cỡt sũl alới. Cớp máh cũai bữn chớc, ễq lứq noau khễn alới, pai alới la cũai dốq chuai yớu.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ma anhia chỗi táq ngkíq. Khân cũai aléq tễ anhia ma yoc cỡt toâr hỡn, cóq án cỡt samoât cũai cacớt. Cớp án ca ễ cỡt sốt, cóq án hâu cũai canŏ́h.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Anhia hữm cũai aléq toâr hỡn, án ca tacu cha sâng, tỡ la án ca tễng crơng sana? Lứq án ca tacu cha ki toâr hỡn. Ma cứq ỡt cớp anhia samoât cũai hâu sâng.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Tỗp anhia la ỡt níc cớp cứq; bo cứq ramóh sa‑ữi ŏ́c túh coat, anhia tỡ bữn táh cứq.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Mpoaq cứq khoiq anoat yỗn cứq cỡt sốt. Machớng ki tê cứq anoat yỗn anhia cỡt sốt.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Cứq yỗn anhia cha nguaiq parnơi cớp cứq bo cứq cỡt sốt. Cớp cứq yỗn anhia tacu rablớh nheq muoi chít la bar tỗp cũai I-sarel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Ơi Si-môn, Si-môn! Yiang Satan khoiq sễq ễ bữn anhia. Án yoc ễ táq túh coat anhia, ariang noau ũm ntưo saro.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ma cứq khoiq câu yỗn mới, dŏq mới tỡ bữn pứt ŏ́c sa‑âm. Tữ mới sa‑âm loah cứq, cóq mới chuai máh sễm ai mới, yỗn alới sa‑âm pacái lứq ễn.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ma Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Ncháu ơi! Cứq ễ pỡq tê cớp Ncháu. Khân noau chóq tũ, tỡ la noau cachĩt, la cứq pruam cớp Ncháu.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ma Yê-su atỡng loah Phi-er neq: “Phi-er ơi! Nhũang ntruoi tỡ yũah tacar, mới lứq calỡih cứq pái trỗ.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yê-su blớh tỗp rien tễ án neq: “Bo cứq ớn anhia pỡq ma cứq tỡ yỗn anhia dững tũi, tỡ la toai práq, tỡ la cỡp, bo ki anhia ŏ́q ntrớu tỡ?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Chơ Yê-su pai ễn neq: “Ma sanua cứq atỡng anhia neq: Aléq bữn tũi, yỗn án dững. Aléq bữn toai práq, yỗn án catoân. Aléq ŏ́q dau, yỗn án chếq au, chơ chỡng dau ễn.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Parnai Yiang Sursĩ atỡng tễ cứq neq:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tỗp rien tễ Yê-su atỡng án neq: “Ncháu ơi! Nâi! Khoiq bữn chơ bar pla dau.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yê-su loŏh tễ ntốq ki pỡq chu dũal O‑li‑vê ễn, la ntốq án dốq pỡq tễ nling. Cớp máh tỗp rien tễ án pỡq cớp án tê.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tữ alới toâq pỡ ntốq ki, án atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cóq anhia câu chỗi yỗn noau radững anhia táq lôih.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Yê-su loŏh tễ alới bữn sám muoi chít achoang. Chơ án sacốh racớl cớp câu.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Án câu neq: “Mpoaq ơi! Khân mới pruam, sễq mới avĩaq máh ranáq ca ễ toâq pỡ cứq. Ma Mpoaq chỗi puai rangứh cứq yoc, ma puai samoât Mpoaq sâng yoc.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Chơ bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq pỡ Yê-su cớp chuai yỗn mứt pahỡm Yê-su rơi chĩuq máh ranáq túh coat ki.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yê-su sâng túh arức lứq tâng mứt pahỡm án. Chơ án câu nheq rangứh rahỡ. Bữn pahũr loŏh tễ tỗ án samoât riang aham tayŏ́q tâng cutễq.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Tữ Yê-su yuor tễ câu, án píh loah pỡ tỗp rien tễ án. Án hữm alới bếq, cỗ alới sâng lakéh lứq chanchớm sa‑ữi ŏ́c ngua.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Yê-su blớh alới: “Nŏ́q anhia bếq? Cóq anhia tamỡ! Cớp cóq anhia câu yỗn vớt tễ noau radững anhia táq lôih.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Bo Yê-su noâng atỡng tỗp rien tễ án, bữn clứng cũai toâq parnơi cớp Yuda, án la tễ tỗp muoi chít la bar náq rien tễ Yê-su. Yuda ayông máh cũai clứng ki toâq pỡ Yê-su. Chơ án hũn Yê-su.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ma Yê-su blớh Yuda neq: “Nŏ́q mới hũn cứq, Con Yiang Cỡt Cũai? Mới ễ chếq cứq tỡ?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm ŏ́c ntrớu ễ toâq, alới blớh Yê-su: “Ncháu ơi! Pĩeiq tỡ, hếq tráh alới toâq dau?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Cớp manoaq tễ alới tráh manoaq sũl cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, ta-ŏh cutũr coah atoam.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yê-su atỡng alới neq: “Chỗi! Yỗn alới tíng táq.”
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Chơ Yê-su pai chóq máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, máh tahan kĩaq Dống Sang Toâr, cớp máh cũai sốt nheq sâu, alới toâq cỗp án neq: “Nŏ́q anhia dững dau cớp cuan toâq cỗp cứq samoât anhia ễ cỗp cũai savễng?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Cu rangái cứq ỡt cớp anhia tâng Dống Sang Toâr ma anhia tỡ bữn táq ntrớu chóq cứq. Ma tangái nâi anhia têq puai rangứh anhia bữm, la ngê canám.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Chơ alới cỗp Yê-su, cớp dững án toâq pỡ dống cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Phi-er puai cutuaih ntun clĩ Yê-su.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Toâq alới mut tâng nchŏh dống ki, alới nhúq ũih. Chơ alới tacu nghễng ũih parnơi. Dếh Phi-er hỡ nghễng cớp alới.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ma bữn manoaq mansễm táq ranáq tâng dống ki hữm Phi-er tacu nghễng ũih. Án cloân chu Phi-er, chơ án pai neq: “Cũai nâi ỡt cớp Yê-su ki tê.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ma Phi-er calỡih Yê-su. Án pai neq: “Mới chỗi la amŏq! Cứq tỡ dáng án ki.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Chơ mahỗi bar ễn, toâq cũai canŏ́h hữm Phi-er, cớp án pai neq: “Mới la tễ tỗp ki tê.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Vớt ki ễn, bữn muoi ngứt, bữn manoaq samiang canŏ́h sacoal Phi-er. Án pai: “Lứq samoât cũai nâi ỡt cớp Yê-su, yuaq án la cũai Cali-lê tê.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ma Phi-er ta‑ỡi: “Cứq tỡ dáng ntrớu mới pai.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Chơ Yê-su luliaq nhêng chu Phi-er. Cớp Phi-er sanhữ loah tễ Yê-su khoiq pai chóq án neq: “Tễ ntruoi tỡ yũah tacar, mới calỡih cứq pái trỗ.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Chơ Phi-er loŏh tễ ki cớp án nhiam la‑ỡq lứq.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Alới ca cỗp Yê-su ayê ra‑ac án cớp toân án.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Alới tán moat án, chơ pai neq: “Âu mới pai, mới ca tang bỗq Yiang Sursĩ, noau chooc mới.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Cớp sa‑ữi ramứh canŏ́h alới acrieiq asáh án.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Toâq poang tarưp, máh cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới toâq rôm parnơi. Noau dững Yê-su toâq pỡ alới. Chơ alới blớh án neq:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Khân mới la lứq Crĩt, cóq mới atỡng hếq.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Cớp khân cứq blớh anhia, la anhia tỡ bữn ta‑ỡi cứq mŏ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ma tễ nâi chumát cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, lứq ỡt tacu coah atoam Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Chơ nheq tữh alới blớh án: “Mới la lứq Con Yiang Sursĩ tỡ?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Chơ alới pai neq: “Choam hái ễ blớh noâng cũai canŏ́h. Hái sâng tễ bỗq án toâp pai, la péq chơ.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.