Lucas 22
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Cheq ễ toâq tangái tỗp I-sarel Táq Rit Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih, la tangái alới sanhữ loah Tangái Loŏh.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp máh cũai yống rit, alới chuaq ngê ễ cachĩt Yê-su. Ma alới ngcŏh máh cũai proai.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Bo ki yiang Satan mut tâng mứt Yuda I-cari-ôt, la manoaq tễ tỗp muoi chít la bar náq rien tễ Yê-su.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Chơ Yuda pỡq ramóh máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp sốt cũai kĩaq Dống Sang Toâr. Án sarhống alới nŏ́q ễ táq yỗn bữn cỗp Yê-su.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Máh cũai ki sâng ỡn lứq, cớp alới ữq chang práq yỗn Yuda.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuda khoiq pruam cớp alới; chơ án chuaq rana bo léq khễ alới cỗp Yê-su ma tỡ bữn clứng cũai ỡt cheq Yê-su.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Tữ toâq Tangái Táq Rit Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih. Tangái ki cũai I-sarel cóq kiac charán cữu puai phễp rit Yiang Sursĩ atỡng yỗn sanhữ loah Tangái Loŏh.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ngkíq Yê-su ớn Phi-er cớp Yang neq: “Anhia pỡq tễng sana yỗn hái cha sanhữ loah Tangái Loŏh.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ma alới blớh Yê-su: “Ntốq aléq thâi yỗn hếq pỡq thrũan?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Bo anhia mut tâng vil, anhia lứq ramóh manoaq samiang ayễq aluoi dỡq. Anhia puai ntun clĩ cũai ki. Dống léq án mut, anhia mut dống ki tê.
10 Jesus respondeu:
11 Chơ anhia atỡng cũai ncháu dống ki neq: ‘Thâi yoc ễ blớh mới neq: Nléq clống tamoi? Tâng clống ki cứq yoc ễ cha pêl bũi sanhữ Tangái Loŏh cớp tỗp rien tễ cứq.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Moâm ki án lứq sadoi muoi clống toâr tâng tran pỡng yỗn anhia. Clống ki bữn dũ nheq máh crơng tadỡng. Chơ anhia thrũan tâng clống ki.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Chơ alới bar náq pỡq, cớp alới ramóh samoât máh Yê-su khoiq atỡng alới. Ngkíq alới thrũan muoi pêl sanhữ Tangái Loŏh.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Toâq ngư chi-cha, Yê-su tacu cớp tỗp muoi chít la bar náq ayững atĩ án.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Cứq yoc lứq ễ cha nguaiq cớp anhia dŏq sanhữ Tangái Loŏh tễ nhũang cứq ramóh túh coat.
15 e lhes disse:
16 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ bữn cha nguaiq noâng cớp anhia riang pêl nâi, yỗn toau cỡt rapĩeiq máh ramứh noau sanhữ toâq noau cha nguaiq pêl nâi tâng tangái Yiang Sursĩ táq sốt.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Moâm Yê-su pai ngkíq, án ĩt cachoc dỡq cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Chơ án pai neq: “Anhia ĩt cớp tampễq dỡq nâi yỗn anhia nguaiq.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ bữn nguaiq noâng dỡq palâi nho nâi toau toâq tangái Yiang Sursĩ táq sốt.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Án ĩt bễng cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Chơ án pĩh bễng cớp avơi yỗn alới. Cớp án pai neq: “Bễng nâi la tỗ cứq, ca cứq chiau yỗn anhia. Toâq anhia cha bễng nâi, anhia sanhữ níc cứq.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Moâm alới cha, Yê-su táq machớng ki sĩa. Án ĩt cachoc dỡq, chơ án pai neq: “Dỡq nâi la aham cứq. Aham nâi loŏh táq tếc Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq parnai tamái cớp anhia.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Ma bữn manoaq tễ anhia ca cha parnơi cớp cứq sanua, án lứq chếq cứq.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Con Yiang Cỡt Cũai cóq pỡq tâng rana Yiang Sursĩ anoat yỗn án pỡq. Ma bap lứq toâq pỡ cũai ca chếq án.”
22 Pois o
23 Chơ alới tabŏ́q manoaq blớh manoaq: “Noau toâp tễ tỗp hái ễ táq ranáq nâi?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Alới tỗp rien tễ Yê-su rasuon ratuaq noau tâng tỗp alới toâr hỡn tễ canŏ́h.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yê-su atỡng alới neq: “Tâng dỡi nâi, máh cũai puo yoc lứq cũai proai cỡt sũl alới. Cớp máh cũai bữn chớc, ễq lứq noau khễn alới, pai alới la cũai dốq chuai yớu.
25 Então Jesus disse:
26 Ma anhia chỗi táq ngkíq. Khân cũai aléq tễ anhia ma yoc cỡt toâr hỡn, cóq án cỡt samoât cũai cacớt. Cớp án ca ễ cỡt sốt, cóq án hâu cũai canŏ́h.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Anhia hữm cũai aléq toâr hỡn, án ca tacu cha sâng, tỡ la án ca tễng crơng sana? Lứq án ca tacu cha ki toâr hỡn. Ma cứq ỡt cớp anhia samoât cũai hâu sâng.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Tỗp anhia la ỡt níc cớp cứq; bo cứq ramóh sa‑ữi ŏ́c túh coat, anhia tỡ bữn táh cứq.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Mpoaq cứq khoiq anoat yỗn cứq cỡt sốt. Machớng ki tê cứq anoat yỗn anhia cỡt sốt.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Cứq yỗn anhia cha nguaiq parnơi cớp cứq bo cứq cỡt sốt. Cớp cứq yỗn anhia tacu rablớh nheq muoi chít la bar tỗp cũai I-sarel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Ơi Si-môn, Si-môn! Yiang Satan khoiq sễq ễ bữn anhia. Án yoc ễ táq túh coat anhia, ariang noau ũm ntưo saro.
31 Jesus continuou:
32 Ma cứq khoiq câu yỗn mới, dŏq mới tỡ bữn pứt ŏ́c sa‑âm. Tữ mới sa‑âm loah cứq, cóq mới chuai máh sễm ai mới, yỗn alới sa‑âm pacái lứq ễn.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ma Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Ncháu ơi! Cứq ễ pỡq tê cớp Ncháu. Khân noau chóq tũ, tỡ la noau cachĩt, la cứq pruam cớp Ncháu.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ma Yê-su atỡng loah Phi-er neq: “Phi-er ơi! Nhũang ntruoi tỡ yũah tacar, mới lứq calỡih cứq pái trỗ.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yê-su blớh tỗp rien tễ án neq: “Bo cứq ớn anhia pỡq ma cứq tỡ yỗn anhia dững tũi, tỡ la toai práq, tỡ la cỡp, bo ki anhia ŏ́q ntrớu tỡ?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Chơ Yê-su pai ễn neq: “Ma sanua cứq atỡng anhia neq: Aléq bữn tũi, yỗn án dững. Aléq bữn toai práq, yỗn án catoân. Aléq ŏ́q dau, yỗn án chếq au, chơ chỡng dau ễn.
36 Então Jesus disse:
37 Parnai Yiang Sursĩ atỡng tễ cứq neq:
37 Pois as
38 Tỗp rien tễ Yê-su atỡng án neq: “Ncháu ơi! Nâi! Khoiq bữn chơ bar pla dau.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yê-su loŏh tễ ntốq ki pỡq chu dũal O‑li‑vê ễn, la ntốq án dốq pỡq tễ nling. Cớp máh tỗp rien tễ án pỡq cớp án tê.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tữ alới toâq pỡ ntốq ki, án atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cóq anhia câu chỗi yỗn noau radững anhia táq lôih.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Yê-su loŏh tễ alới bữn sám muoi chít achoang. Chơ án sacốh racớl cớp câu.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Án câu neq: “Mpoaq ơi! Khân mới pruam, sễq mới avĩaq máh ranáq ca ễ toâq pỡ cứq. Ma Mpoaq chỗi puai rangứh cứq yoc, ma puai samoât Mpoaq sâng yoc.”
42 dizendo:
43 Chơ bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq pỡ Yê-su cớp chuai yỗn mứt pahỡm Yê-su rơi chĩuq máh ranáq túh coat ki.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yê-su sâng túh arức lứq tâng mứt pahỡm án. Chơ án câu nheq rangứh rahỡ. Bữn pahũr loŏh tễ tỗ án samoât riang aham tayŏ́q tâng cutễq.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Tữ Yê-su yuor tễ câu, án píh loah pỡ tỗp rien tễ án. Án hữm alới bếq, cỗ alới sâng lakéh lứq chanchớm sa‑ữi ŏ́c ngua.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yê-su blớh alới: “Nŏ́q anhia bếq? Cóq anhia tamỡ! Cớp cóq anhia câu yỗn vớt tễ noau radững anhia táq lôih.”
46 E disse:
47 Bo Yê-su noâng atỡng tỗp rien tễ án, bữn clứng cũai toâq parnơi cớp Yuda, án la tễ tỗp muoi chít la bar náq rien tễ Yê-su. Yuda ayông máh cũai clứng ki toâq pỡ Yê-su. Chơ án hũn Yê-su.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ma Yê-su blớh Yuda neq: “Nŏ́q mới hũn cứq, Con Yiang Cỡt Cũai? Mới ễ chếq cứq tỡ?”
48 Mas Jesus disse:
49 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm ŏ́c ntrớu ễ toâq, alới blớh Yê-su: “Ncháu ơi! Pĩeiq tỡ, hếq tráh alới toâq dau?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Cớp manoaq tễ alới tráh manoaq sũl cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, ta-ŏh cutũr coah atoam.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yê-su atỡng alới neq: “Chỗi! Yỗn alới tíng táq.”
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Chơ Yê-su pai chóq máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, máh tahan kĩaq Dống Sang Toâr, cớp máh cũai sốt nheq sâu, alới toâq cỗp án neq: “Nŏ́q anhia dững dau cớp cuan toâq cỗp cứq samoât anhia ễ cỗp cũai savễng?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Cu rangái cứq ỡt cớp anhia tâng Dống Sang Toâr ma anhia tỡ bữn táq ntrớu chóq cứq. Ma tangái nâi anhia têq puai rangứh anhia bữm, la ngê canám.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Chơ alới cỗp Yê-su, cớp dững án toâq pỡ dống cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Phi-er puai cutuaih ntun clĩ Yê-su.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Toâq alới mut tâng nchŏh dống ki, alới nhúq ũih. Chơ alới tacu nghễng ũih parnơi. Dếh Phi-er hỡ nghễng cớp alới.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ma bữn manoaq mansễm táq ranáq tâng dống ki hữm Phi-er tacu nghễng ũih. Án cloân chu Phi-er, chơ án pai neq: “Cũai nâi ỡt cớp Yê-su ki tê.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ma Phi-er calỡih Yê-su. Án pai neq: “Mới chỗi la amŏq! Cứq tỡ dáng án ki.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Chơ mahỗi bar ễn, toâq cũai canŏ́h hữm Phi-er, cớp án pai neq: “Mới la tễ tỗp ki tê.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Vớt ki ễn, bữn muoi ngứt, bữn manoaq samiang canŏ́h sacoal Phi-er. Án pai: “Lứq samoât cũai nâi ỡt cớp Yê-su, yuaq án la cũai Cali-lê tê.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ma Phi-er ta‑ỡi: “Cứq tỡ dáng ntrớu mới pai.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Chơ Yê-su luliaq nhêng chu Phi-er. Cớp Phi-er sanhữ loah tễ Yê-su khoiq pai chóq án neq: “Tễ ntruoi tỡ yũah tacar, mới calỡih cứq pái trỗ.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Chơ Phi-er loŏh tễ ki cớp án nhiam la‑ỡq lứq.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Alới ca cỗp Yê-su ayê ra‑ac án cớp toân án.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Alới tán moat án, chơ pai neq: “Âu mới pai, mới ca tang bỗq Yiang Sursĩ, noau chooc mới.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Cớp sa‑ữi ramứh canŏ́h alới acrieiq asáh án.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Toâq poang tarưp, máh cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới toâq rôm parnơi. Noau dững Yê-su toâq pỡ alới. Chơ alới blớh án neq:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Khân mới la lứq Crĩt, cóq mới atỡng hếq.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Cớp khân cứq blớh anhia, la anhia tỡ bữn ta‑ỡi cứq mŏ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ma tễ nâi chumát cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, lứq ỡt tacu coah atoam Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.”
69 Mas de agora em diante o
70 Chơ nheq tữh alới blớh án: “Mới la lứq Con Yiang Sursĩ tỡ?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chơ alới pai neq: “Choam hái ễ blớh noâng cũai canŏ́h. Hái sâng tễ bỗq án toâp pai, la péq chơ.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.