Lucas 22

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cheq ễ toâq tangái tỗp I-sarel Táq Rit Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih, la tangái alới sanhữ loah Tangái Loŏh.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp máh cũai yống rit, alới chuaq ngê ễ cachĩt Yê-su. Ma alới ngcŏh máh cũai proai.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Bo ki yiang Satan mut tâng mứt Yuda I-cari-ôt, la manoaq tễ tỗp muoi chít la bar náq rien tễ Yê-su.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Chơ Yuda pỡq ramóh máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp sốt cũai kĩaq Dống Sang Toâr. Án sarhống alới nŏ́q ễ táq yỗn bữn cỗp Yê-su.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Máh cũai ki sâng ỡn lứq, cớp alới ữq chang práq yỗn Yuda.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda khoiq pruam cớp alới; chơ án chuaq rana bo léq khễ alới cỗp Yê-su ma tỡ bữn clứng cũai ỡt cheq Yê-su.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tữ toâq Tangái Táq Rit Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih. Tangái ki cũai I-sarel cóq kiac charán cữu puai phễp rit Yiang Sursĩ atỡng yỗn sanhữ loah Tangái Loŏh.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ngkíq Yê-su ớn Phi-er cớp Yang neq: “Anhia pỡq tễng sana yỗn hái cha sanhữ loah Tangái Loŏh.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ma alới blớh Yê-su: “Ntốq aléq thâi yỗn hếq pỡq thrũan?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Bo anhia mut tâng vil, anhia lứq ramóh manoaq samiang ayễq aluoi dỡq. Anhia puai ntun clĩ cũai ki. Dống léq án mut, anhia mut dống ki tê.
10 Jesus lhes explicou:
11 Chơ anhia atỡng cũai ncháu dống ki neq: ‘Thâi yoc ễ blớh mới neq: Nléq clống tamoi? Tâng clống ki cứq yoc ễ cha pêl bũi sanhữ Tangái Loŏh cớp tỗp rien tễ cứq.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Moâm ki án lứq sadoi muoi clống toâr tâng tran pỡng yỗn anhia. Clống ki bữn dũ nheq máh crơng tadỡng. Chơ anhia thrũan tâng clống ki.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Chơ alới bar náq pỡq, cớp alới ramóh samoât máh Yê-su khoiq atỡng alới. Ngkíq alới thrũan muoi pêl sanhữ Tangái Loŏh.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Toâq ngư chi-cha, Yê-su tacu cớp tỗp muoi chít la bar náq ayững atĩ án.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Cứq yoc lứq ễ cha nguaiq cớp anhia dŏq sanhữ Tangái Loŏh tễ nhũang cứq ramóh túh coat.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ bữn cha nguaiq noâng cớp anhia riang pêl nâi, yỗn toau cỡt rapĩeiq máh ramứh noau sanhữ toâq noau cha nguaiq pêl nâi tâng tangái Yiang Sursĩ táq sốt.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Moâm Yê-su pai ngkíq, án ĩt cachoc dỡq cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Chơ án pai neq: “Anhia ĩt cớp tampễq dỡq nâi yỗn anhia nguaiq.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ bữn nguaiq noâng dỡq palâi nho nâi toau toâq tangái Yiang Sursĩ táq sốt.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Án ĩt bễng cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Chơ án pĩh bễng cớp avơi yỗn alới. Cớp án pai neq: “Bễng nâi la tỗ cứq, ca cứq chiau yỗn anhia. Toâq anhia cha bễng nâi, anhia sanhữ níc cứq.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Moâm alới cha, Yê-su táq machớng ki sĩa. Án ĩt cachoc dỡq, chơ án pai neq: “Dỡq nâi la aham cứq. Aham nâi loŏh táq tếc Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq parnai tamái cớp anhia.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ma bữn manoaq tễ anhia ca cha parnơi cớp cứq sanua, án lứq chếq cứq.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Con Yiang Cỡt Cũai cóq pỡq tâng rana Yiang Sursĩ anoat yỗn án pỡq. Ma bap lứq toâq pỡ cũai ca chếq án.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Chơ alới tabŏ́q manoaq blớh manoaq: “Noau toâp tễ tỗp hái ễ táq ranáq nâi?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Alới tỗp rien tễ Yê-su rasuon ratuaq noau tâng tỗp alới toâr hỡn tễ canŏ́h.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yê-su atỡng alới neq: “Tâng dỡi nâi, máh cũai puo yoc lứq cũai proai cỡt sũl alới. Cớp máh cũai bữn chớc, ễq lứq noau khễn alới, pai alới la cũai dốq chuai yớu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ma anhia chỗi táq ngkíq. Khân cũai aléq tễ anhia ma yoc cỡt toâr hỡn, cóq án cỡt samoât cũai cacớt. Cớp án ca ễ cỡt sốt, cóq án hâu cũai canŏ́h.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Anhia hữm cũai aléq toâr hỡn, án ca tacu cha sâng, tỡ la án ca tễng crơng sana? Lứq án ca tacu cha ki toâr hỡn. Ma cứq ỡt cớp anhia samoât cũai hâu sâng.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Tỗp anhia la ỡt níc cớp cứq; bo cứq ramóh sa‑ữi ŏ́c túh coat, anhia tỡ bữn táh cứq.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mpoaq cứq khoiq anoat yỗn cứq cỡt sốt. Machớng ki tê cứq anoat yỗn anhia cỡt sốt.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Cứq yỗn anhia cha nguaiq parnơi cớp cứq bo cứq cỡt sốt. Cớp cứq yỗn anhia tacu rablớh nheq muoi chít la bar tỗp cũai I-sarel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Ơi Si-môn, Si-môn! Yiang Satan khoiq sễq ễ bữn anhia. Án yoc ễ táq túh coat anhia, ariang noau ũm ntưo saro.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ma cứq khoiq câu yỗn mới, dŏq mới tỡ bữn pứt ŏ́c sa‑âm. Tữ mới sa‑âm loah cứq, cóq mới chuai máh sễm ai mới, yỗn alới sa‑âm pacái lứq ễn.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ma Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Ncháu ơi! Cứq ễ pỡq tê cớp Ncháu. Khân noau chóq tũ, tỡ la noau cachĩt, la cứq pruam cớp Ncháu.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma Yê-su atỡng loah Phi-er neq: “Phi-er ơi! Nhũang ntruoi tỡ yũah tacar, mới lứq calỡih cứq pái trỗ.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yê-su blớh tỗp rien tễ án neq: “Bo cứq ớn anhia pỡq ma cứq tỡ yỗn anhia dững tũi, tỡ la toai práq, tỡ la cỡp, bo ki anhia ŏ́q ntrớu tỡ?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Chơ Yê-su pai ễn neq: “Ma sanua cứq atỡng anhia neq: Aléq bữn tũi, yỗn án dững. Aléq bữn toai práq, yỗn án catoân. Aléq ŏ́q dau, yỗn án chếq au, chơ chỡng dau ễn.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Parnai Yiang Sursĩ atỡng tễ cứq neq:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tỗp rien tễ Yê-su atỡng án neq: “Ncháu ơi! Nâi! Khoiq bữn chơ bar pla dau.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yê-su loŏh tễ ntốq ki pỡq chu dũal O‑li‑vê ễn, la ntốq án dốq pỡq tễ nling. Cớp máh tỗp rien tễ án pỡq cớp án tê.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tữ alới toâq pỡ ntốq ki, án atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cóq anhia câu chỗi yỗn noau radững anhia táq lôih.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Yê-su loŏh tễ alới bữn sám muoi chít achoang. Chơ án sacốh racớl cớp câu.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Án câu neq: “Mpoaq ơi! Khân mới pruam, sễq mới avĩaq máh ranáq ca ễ toâq pỡ cứq. Ma Mpoaq chỗi puai rangứh cứq yoc, ma puai samoât Mpoaq sâng yoc.”
42 dizendo:
43 Chơ bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq pỡ Yê-su cớp chuai yỗn mứt pahỡm Yê-su rơi chĩuq máh ranáq túh coat ki.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yê-su sâng túh arức lứq tâng mứt pahỡm án. Chơ án câu nheq rangứh rahỡ. Bữn pahũr loŏh tễ tỗ án samoât riang aham tayŏ́q tâng cutễq.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tữ Yê-su yuor tễ câu, án píh loah pỡ tỗp rien tễ án. Án hữm alới bếq, cỗ alới sâng lakéh lứq chanchớm sa‑ữi ŏ́c ngua.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yê-su blớh alới: “Nŏ́q anhia bếq? Cóq anhia tamỡ! Cớp cóq anhia câu yỗn vớt tễ noau radững anhia táq lôih.”
46 E disse:
47 Bo Yê-su noâng atỡng tỗp rien tễ án, bữn clứng cũai toâq parnơi cớp Yuda, án la tễ tỗp muoi chít la bar náq rien tễ Yê-su. Yuda ayông máh cũai clứng ki toâq pỡ Yê-su. Chơ án hũn Yê-su.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ma Yê-su blớh Yuda neq: “Nŏ́q mới hũn cứq, Con Yiang Cỡt Cũai? Mới ễ chếq cứq tỡ?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm ŏ́c ntrớu ễ toâq, alới blớh Yê-su: “Ncháu ơi! Pĩeiq tỡ, hếq tráh alới toâq dau?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Cớp manoaq tễ alới tráh manoaq sũl cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, ta-ŏh cutũr coah atoam.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yê-su atỡng alới neq: “Chỗi! Yỗn alới tíng táq.”
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Chơ Yê-su pai chóq máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, máh tahan kĩaq Dống Sang Toâr, cớp máh cũai sốt nheq sâu, alới toâq cỗp án neq: “Nŏ́q anhia dững dau cớp cuan toâq cỗp cứq samoât anhia ễ cỗp cũai savễng?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Cu rangái cứq ỡt cớp anhia tâng Dống Sang Toâr ma anhia tỡ bữn táq ntrớu chóq cứq. Ma tangái nâi anhia têq puai rangứh anhia bữm, la ngê canám.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Chơ alới cỗp Yê-su, cớp dững án toâq pỡ dống cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Phi-er puai cutuaih ntun clĩ Yê-su.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Toâq alới mut tâng nchŏh dống ki, alới nhúq ũih. Chơ alới tacu nghễng ũih parnơi. Dếh Phi-er hỡ nghễng cớp alới.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ma bữn manoaq mansễm táq ranáq tâng dống ki hữm Phi-er tacu nghễng ũih. Án cloân chu Phi-er, chơ án pai neq: “Cũai nâi ỡt cớp Yê-su ki tê.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ma Phi-er calỡih Yê-su. Án pai neq: “Mới chỗi la amŏq! Cứq tỡ dáng án ki.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Chơ mahỗi bar ễn, toâq cũai canŏ́h hữm Phi-er, cớp án pai neq: “Mới la tễ tỗp ki tê.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Vớt ki ễn, bữn muoi ngứt, bữn manoaq samiang canŏ́h sacoal Phi-er. Án pai: “Lứq samoât cũai nâi ỡt cớp Yê-su, yuaq án la cũai Cali-lê tê.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma Phi-er ta‑ỡi: “Cứq tỡ dáng ntrớu mới pai.”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Chơ Yê-su luliaq nhêng chu Phi-er. Cớp Phi-er sanhữ loah tễ Yê-su khoiq pai chóq án neq: “Tễ ntruoi tỡ yũah tacar, mới calỡih cứq pái trỗ.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Chơ Phi-er loŏh tễ ki cớp án nhiam la‑ỡq lứq.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Alới ca cỗp Yê-su ayê ra‑ac án cớp toân án.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Alới tán moat án, chơ pai neq: “Âu mới pai, mới ca tang bỗq Yiang Sursĩ, noau chooc mới.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Cớp sa‑ữi ramứh canŏ́h alới acrieiq asáh án.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Toâq poang tarưp, máh cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới toâq rôm parnơi. Noau dững Yê-su toâq pỡ alới. Chơ alới blớh án neq:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Khân mới la lứq Crĩt, cóq mới atỡng hếq.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Cớp khân cứq blớh anhia, la anhia tỡ bữn ta‑ỡi cứq mŏ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ma tễ nâi chumát cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, lứq ỡt tacu coah atoam Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Chơ nheq tữh alới blớh án: “Mới la lứq Con Yiang Sursĩ tỡ?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chơ alới pai neq: “Choam hái ễ blớh noâng cũai canŏ́h. Hái sâng tễ bỗq án toâp pai, la péq chơ.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.