Josué 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa neq: “Chỗi ngcŏh, cớp chỗi pê pahỡm! Cóq mới yuor tayứng cớp dững nheq tữh tahan chỗn chu vil A-ai. Cứq lứq chuai mới chíl riap puo vil A-ai; cớp cứq chiau puo, máh cũai proai, máh vil alới, cớp máh cruang cutễq alới pỡ talang atĩ mới.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Mới cóq táq chóq puo cớp vil A-ai ariang mới khoiq táq chóq puo cớp vil Yê-ri-cô tễ nhũang chơ. Ma trỗ nâi, têq anhia ĩt máh crơng crớu cớp máh charán alới bán dŏq cỡt khong anhia ễn. Cóq anhia mut chíl coah clĩ vil ki, ma cóq anhia táq clỡp, chỗi yỗn alới dáng.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ngkíq Yô-sũa thrũan cớp dững tỗp tahan pỡq chíl vil A-ai. Chơ án rưoh tahan khễuq cớp clŏ́q lứq pái chít ngin náq yỗn alới pỡq tâng sadâu.
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Yô-sũa atỡng alới neq: “Cóq anhia pỡq tooq coah clĩ vil ki, chỗi ỡt yơng tễ vil; cớp cóq anhia thrũan dŏq ễ mut chíl vil.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Cứq cớp tỗp tahan pỡq cớp cứq ễ mut ỡt cheq parlŏh vil. Toâq tỗp tahan cũai A-ai puai chíl hếq, tỗp hếq ễ carlũn loah chu clĩ, táq machớng hái khoiq táq trỗ nhũang sĩa.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 Hếq ễ payoiq yỗn alới rapuai hếq yỗn loŏh yơng tễ vil dŏq alới chanchớm tỗp hái lúh loah ariang trỗ nhũang sĩa.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 Chơ cóq tỗp anhia loŏh chái tễ ntốq ỡt tooq, cớp mut cheng ĩt vil alới. Yiang Sursĩ, la Yiang anhia, ễ chiau vil ki yỗn anhia.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Toâq anhia bữn chơ vil ki, cóq anhia chŏ́ng táh nheq, táq puai Yiang Sursĩ khoiq patâp dŏq chơ. Nâi la ŏ́c cứq patâp anhia.”
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Chơ Yô-sũa ớn tỗp tahan pỡq tooq coah angia mandang pât, choâng cớp vil A-ai, ỡt mpứng dĩ bar coah vil A-ai cớp vil Bet-el. Cớp Yô-sũa noâng ỡt bếq loah bân ntốq ki.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Yô-sũa tamỡ tễ cláih, cớp án arô máh tỗp tahan toâq rôm. Chơ án cớp máh sốt tỗp I-sarel dững tahan pỡq chu vil A-ai.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Tỗp tahan pỡq cớp Yô-sũa pỡq tanoang chu ramŏ́h vil, cớp ỡt rlu coah angia pỡng bân ntốq bữn parchon ỡt catáng alới cớp vil A-ai.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Yô-sũa dững tỗp tahan sám sỡng ngin náq ỡt tooq bân mpứng dĩ bar coah vil A-ai cớp vil Bet-el, coah angia mandang pât.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Máh cũai tahan thrũan dŏq ễ chíl; bữn tỗp clứng ỡt coah angia pỡng vil, cớp tỗp canŏ́h ỡt coah angia mandang pât. Ma Yô-sũa mut bân ntốq parchon cóh tâng sadâu ki.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Toâq puo vil A-ai hữm ranáq ki, ngkíq án yuor tayứng toâp. Án cớp nheq tữh tahan án tál tháng loŏh pỡq chu angia crỗng Yôr-dan, ễ pỡq rachíl cớp tỗp I-sarel bân ntốq tiaq. Ma alới tỡ bữn dáng tahan I-sarel puai chíl yáng clĩ.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Chơ Yô-sũa cớp tỗp tahan táq nan carlũn loah chu clĩ; alới lúh chu angia ntốq aiq.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Máh cũai samiang tỗp A-ai rapuai níc. Ma bo alới rapuai Yô-sũa, tỗp alới cỡt yơng la‑ữt tễ vil.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 Ngkíq tỡ bữn muoi noaq noâng cũai samiang tâng vil A-ai, yuaq nheq alới puai tahan tỗp I-sarel. Alới khoiq táh ngoah toong vil pớh dŏq, ma tỡ bữn noau kĩaq salĩq.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa neq: “Mới ĩt coih, chơ sadoi chu vil A-ai. Cứq ễ chiau vil A-ai yỗn mới.”
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Tữ Yô-sũa ayŏ́q atĩ achỗn, bo ki toâp nheq tữh tahan ca ỡt tooq lúh aloŏh chái lứq cớp mut cheng ĩt vil. Alới chŏ́ng toâp vil ki.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Toâq máh samiang tễ vil A-ai luliaq nhêng chu clĩ, alới hữm phĩac ũih suol achỗn chu paloŏng. Ngkíq alới dớt rana, tỡ dáng ễ lúh chu léq noâng. Máh cũai I-sarel ca lúh chu angia ntốq aiq, bo ki toâp alới píh moat chíl loah tỗp A-ai.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Toâq Yô-sũa cớp tỗp I-sarel hữm phĩac ũih suol achỗn, alới dáng khoiq bữn chơ vil ki. Ngkíq, bo ki toâp alới píh chíl cachĩt loah tỗp samiang A-ai.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Máh cũai samiang I-sarel ỡt tâng vil A-ai loŏh parỗm parnơi dŏq rachíl. Ngkíq tỗp I-sarel sarlũm nheq cũai A-ai, cớp cachĩt táh tỗp A-ai. Tỡ bữn noau têq khlâiq cớp têq vớt tễ ŏ́c cuchĩt.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ma bữn ống muoi noaq puo A-ai sâng tỗp I-sarel puai cỗp, cớp alới dững án pỡq chu Yô-sũa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Tỗp I-sarel puai cachĩt nheq tỗp A-ai tâng ntốq aiq, la ntốq alới rapuai chíl loah. Nheq tữh cũai ki cuchĩt na pla dau. Moâm ki tỗp I-sarel píh loah chu vil A-ai cớp cachĩt nheq cũai tâng vil ki.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Tâng tangái ki, nheq tữh cũai cuchĩt dếh samiang dếh mansễm la muoi chít la bar ngin náq. Máh cũai tâng vil A-ai cuchĩt thréc nheq.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Ma Yô-sũa noâng sadoi níc coih án, toau bữn cachĩt nheq cũai vil A-ai.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Chơ máh cũai I-sarel parỗm nheq máh crơng crớu cớp charán tỗp A-ai bán, chơ cỡt khong alới ễn. Ranáq nâi lứq cỡt machớng Yiang Sursĩ khoiq atỡng Yô-sũa chơ.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 Chơ Yô-sũa chŏ́ng vil A-ai yỗn cat thréc nheq. Ngkíq vil A-ai cỡt vil rangual toau toâq tangái nâi.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Yô-sũa chŏ́q tacong puo tỗp A-ai ayŏ́ng tâng aluang, cớp ayŏ́ng dŏq tâng ntốq ki toau toâq tabữ. Toâq mandang pât, Yô-sũa ớn noau alíh asễng cumuiq ki tễ aluang, cớp takễl táh bân ngoah toong vil. Tỗp alới ĩt tamáu cróh tâng cumuiq ki cỡt bốq toâr lứq. Bốq tamáu ki noâng níc toau sanua.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 Chơ Yô-sũa táq prông sang tâng cóh E-bal, dŏq chiau sang yỗn Yiang Sursĩ, la Yiang tỗp I-sarel.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 Án táq ariang Môi-se, la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ, khoiq atỡng tỗp I-sarel chơ. Ŏ́c patâp Yiang Sursĩ yỗn na Môi-se khoiq noau chĩc dŏq tâng tâm saráq neq: “Cóq táq prông sang toâq tamáu tỡ bữn noau cuhũar toâq crơng tac.” Tỗp alới bốh crơng chiau sang tâng prông ki, cớp chiau sang crơng dŏq cỡt ratoi hỡ.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Ỡt tâng ntốq ki, choâng moat tỗp I-sarel, Yô-sũa chĩc loah tâng tamáu máh phễp rit Yiang Sursĩ patâp na Môi-se.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Nheq tữh tỗp I-sarel, máh cũai sốt, máh cũai parchĩn parnai, cớp máh cũai cruang canŏ́h ỡt cớp alới, la tayứng bân ntốq ki tê. Nheq tữh alới ỡt bar coah Hĩp Parnai Parkhán. Alới ỡt to moat chu tỗp tễng rit sang tễ cũai Lê-vi ca crang Hĩp ki. Cũai proai tadĩ tỗp tayứng chứng clĩ chu cóh Kê-rasim; ma tadĩ tỗp ễn tayứng chứng clĩ chu cóh E-bal. Môi-se la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ khoiq patâp tỗp alới yỗn táq ngkíq toâq alới ễ roap ŏ́c bốn.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Chơ Yô-sũa doc loah phễp rit Yiang Sursĩ yỗn tỗp alới tamứng. Án doc dếh ŏ́c bốn cớp ŏ́c bap ca khoiq chĩc dŏq tâng Tâm Saráq Yiang Sursĩ khoiq yỗn na Môi-se.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Tỡ bữn santoiq ntrớu mŏ Yô-sũa tỡ bữn doc choâng moat máh cũai ỡt rôm ki. Ỡt ngki bữn dếh mansễm, carnễn, cớp cũai cruang canŏ́h ỡt cớp tỗp alới hỡ.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.