Jeremias 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 — ausente —
2 — Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do Senhor , todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor .
3 — ausente —
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
4 Chỗi tamứng santoiq noau raphếq rathũ pai neq: ‘Hái ỡt nâi bữn plot ien cỗ nâi la Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ; nâi la Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ; nâi la Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ.’
4 Não confiem em palavras falsas, dizendo: ‘Templo do Senhor ! Templo do Senhor ! Este é o templo do Senhor !’”
5 “Cóq anhia pĩen ngê anhia puai cớp máh ranáq anhia cơi táq. Cóq manoaq táq tanoang tapứng chóq manoaq.
5 — Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
6 Chỗi lôp noâng cũai tễ cruang canŏ́h, tỡ la con cumuiq, tỡ la cán cumai. Chỗi cachĩt noâng máh cũai tỡ bữn táq lôih ntrớu tâng cruang nâi. Chỗi cucốh sang noâng máh yiang canŏ́h, yuaq ranáq ki dŏq pupứt anhia bữm.
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
7 Khân anhia pĩen, ki cứq yỗn anhia bữn ỡt tâng cutễq ca cứq khoiq chiau yỗn achúc achiac anhia ndỡm mantái níc.
7 eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
8 “Âu nhêng! Tỗp anhia sa‑âm lứq santoiq raphếq rathũ.
8 — Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
9 Anhia tutuoiq, cachĩt cũai, cooc lacuoi cayac noau, thễ dũan tễ ŏ́c tỡ bữn lứq, chiau sang crơng yỗn yiang Ba-al, cớp cucốh sang máh yiang anhia tỡ bữn dáng tễ nhũang.
9 O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
10 Cứq kêt máh ranáq anhia táq ngkíq; cớp anhia loŏh tayứng yáng moat cứq tâng Dống Sang Toâr cớp pai neq: ‘Tỗp hái bữn plot ien!’
10 e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: “Estamos salvos!” Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
11 Tỗp anhia chanchớm Dống Sang Toâr cứq la cưp yỗn cũai rapốn tỡ? Cứq khoiq hữm máh ranáq anhia táq.
11 Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 Cóq anhia pỡq chu vil Si-lô, la ntốq cứq khoiq rưoh yỗn cỡt ntốq sang toam cứq tễ dâu lứq, cớp nhêng chu máh ranáq cứq khoiq táq chóq vil ki, cỗ tian máh cũai I-sarel, la cũai proai cứq, táq lôih.
12 — Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Anhia khoiq táq máh ranáq lôih nâi, tam cứq khoiq atỡng anhia sa‑ữi trỗ chơ. Ma anhia tỡ ễq tamứng. Cứq khoiq arô anhia, ma anhia tỡ bữn ta‑ỡi.
13 Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor , e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
14 Yuaq ngkíq, cứq ễ táq chóq Dống Sang Toâr cứq nâi machớng cứq khoiq táq chóq vil Si-lô tê. Ntốq nâi la ntốq anhia poâng, la ntốq cứq khoiq chiau yỗn anhia cớp achúc achiac anhia.
14 farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
15 Cứq ễ tuih nheq tỗp anhia yỗn loŏh ỡt yơng tễ yáng moat cứq, samoât cứq khoiq táq chơ chóq tỗp I-sarel, sễm ai anhia.”
15 Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
16 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ Yê-ramia ơi! Mới chỗi câu sễq tễ cứq chuai máh cũai proai nâi. Chỗi nhiam tỡ la câu sễq ntrớu yỗn tỗp alới; chỗi rasễq tễ cứq, yuaq cứq tỡ ễq tamứng.
16 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
17 Nŏ́q mới tỡ bữn hữm tễ ranáq tỗp alới ntôm táq tâng máh vil tâng cruang Yuda cớp tâng máh rana tâng vil Yaru-salem?
17 Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Tỗp carnễn chuaq ũih, tỗp mpoaq palư ũih, tỗp mansễm mial nhôi bỗt táq bễng, chơ chiau sang yỗn yiang Puo Mansễm Tâng Paloŏng. Tỗp alới tốh blŏ́ng chiau sang yỗn máh yiang canŏ́h hỡ, cỗ alới ễ mandốq cứq.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Ma lứq samoât alới rakhễu cứq tỡ? Tỡ cỡn ngkíq! Ma alới táq rúng dỡi tamoong alới bữm, cớp dững ŏ́c casiet atoâq pỡ alới bữm.
19 Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o Senhor . Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ễ tốh ŏ́c cutâu mứt cớp ũan lứq chóq Dống Sang Toâr nâi. Cứq ễ tốh ŏ́c ki chóq máh cũai cớp máh charán, dếh nỡm aluang cớp crơng sarnóh hỡ. Ŏ́c cứq cutâu lứq ki blữ cat níc; tỡ bữn noau têq pupât.”
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
21 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Yiang Sursĩ tỗp I-sarel sang, án pai neq: “Cứq tỡ ễq roap noâng máh crơng anhia chiau sang. Ngkíq, chỗi túh tál dững noâng crơng sang ki; o hỡn anhia cha bữm máh crơng ki.
21 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
22 Yuaq bo tangái cứq dững aloŏh achúc achiac anhia tễ cruang Ê-yip-tô, cứq tỡ bữn ớn alới bốh crơng chiau sang, tỡ la chiau máh crơng canŏ́h.
22 No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
23 Ma cứq khoiq ớn alới neq: ‘Cóq anhia trĩh cứq, chơ cứq cỡt Ncháu anhia, cớp anhia cỡt cũai proai cứq. Khân anhia táq dũ ramứh puai santoiq cứq ớn, ki anhia bữn ỡt ien khễ.’
23 Mas o que lhes ordenei foi isto: “Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.”
24 Ma alới tỡ bữn tamứng, cớp tỡ bữn trĩh. Alới miar táq puai ŏ́c ngian cớp ŏ́c sâuq tâng mứt pahỡm alới. Toâq cứq ớn alới pỡq rana nâi, alới pỡq chu rana tíh.
24 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
25 Noap tễ tangái achúc achiac anhia bữn loŏh tễ cruang Ê-yip-tô toau toâq tangái nâi, cứq khoiq ớn máh cũai tang bỗq, la cũai táq ranáq cứq, pỡq ramóh níc anhia.
25 Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
26 Ma anhia tỡ ễq tamứng, cớp tỡ bữn táq puai. Anhia cỡt ngian palứq ễn, cớp táq lôih clữi tễ achúc achiac anhia ễn.
26 Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
27 “Ơ Yê-ramia ơi! Tam mới cutóng atỡng máh parnai nâi yỗn cũai proai cứq tamứng, lứq samoât alới tỡ bữn tamứng mŏ. Tam mới arô alới, ma alới tỡ bữn ta‑ỡi mới mŏ.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
28 Yuaq ngkíq, cóq mới atỡng alới neq: ‘Máh cũai cruang nâi la tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ, Ncháu alới, cớp tỡ bữn rien tễ ŏ́c manrap ca toâq pỡ alới. Ŏ́c tanoang tapứng khoiq pứt nheq tễ tỗp alới; cớp tỡ bữn noau loâng pai tễ ŏ́c nâi.’
28 Então você lhes dirá: “Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.”
29 “Ơ tỗp Yaru-salem ơi! Cóq anhia tanúh; cóq anhia cũah sóc plỡ, chơ voang táh. Cóq anhia ũat cansái tanúh tâng anũol cóh tíh. Yuaq cứq la Yiang Sursĩ sâng cutâu, cớp khoiq táh cũai proai cứq.
29 “Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o e abandonou a geração que é objeto do seu furor.”
30 “Tỗp Yuda khoiq táq ranáq sâuq yáng moat cứq; tỗp alới khoiq dŏq máh rup nhơp lứq tâng Dống Sang Toâr ca clễu ramứh cứq; alới táq yỗn Dống Sang Cứq tỡ bữn bráh noâng puai rit.
30 — Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor . Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
31 Tâng avúng Hi-nôm alới khoiq táq muoi lám prông ramứh Tô-phet dŏq alới bốh sang con samiang con mansễm alới bữm. Cứq tỡ bữn ớn alới táq ngkíq, dếh tỡ nai chanchớm tễ ŏ́c ki tâng sarnớm cứq.
31 Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 Ngkíq, cóq anhia nhêng o! Lứq bữn muoi tangái noau tỡ bữn dŏq noâng ntốq ki Tô-phet tỡ la avúng Hi-nôm, ma noau dŏq ntốq ki la avúng Rapoâiq Carchĩt, yuaq ntốq ki noau tứp cumuiq toau ŏ́q ntốq tứp noâng.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
33 Chơ máh sac cũai nâi cỡt sana chớm cớp charán arưih, cớp tỡ bữn noau têq atũih chớm cớp charán ki.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
34 Cứq ễ táq yỗn sưong bũi óh cớp sưong ai tamái cớp ỡi tamái tỡ bữn noâng tâng máh vil tâng cruang Yuda cớp tâng máh rana tâng vil Yaru-salem; cutễq ki cóq cỡt ntốq rangual níc.”
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.