Jeremias 46
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ atỡng Yê-ramia dáng tễ máh cruang cũai.
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 Nhũang lứq án atỡng tễ cruang Ê-yip-tô. Án atỡng santoiq nâi tễ poâl tahan Nê-cô puo cruang Ê-yip-tô. Tahan ki Nabũ-canêt-sa, puo Ba-bulôn, khoiq chíl riap pỡ vil Car-ke-mit, cheq tor crỗng Ơ-phơ-rat, tâng cumo pỗn Yê-hôi-akim con samiang Yô-sia cỡt puo Yuda. Yiang Sursĩ atỡng tễ tỗp tahan ki neq:
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 “Cóq dũ náq anhia thrũan khễl, chơ loŏh chu ntốq rachíl!
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 Cóq anhia chóq racu tâng máh cloong aséh, chơ sadáih achỗn tâng cloong aséh! Cóq anhia tapưng muoc tac, chơ tayứng patoi bân ntốq anhia ỡt! Cóq anhia kit coih yỗn nhôiq, cớp cóq anhia sớp tampâc tac dŏq catáng tỗ!”
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Ma cỗ nŏ́q cứq hữm tỗp alới ngcŏh? Alới carlũn achu nheq. Máh tahan alới chĩuq pê nheq, cớp alới miar mprieih lúh chái lứq. Alới tỡ bữn luliaq nhêng chu clĩ noâng.
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 Tam tahan ki lúh chái, alới lúh tỡ têq vớt; dếh tahan rêng lứq la tỡ têq vớt tê. Alới cudốh cớp dớm coah angia pỡng bân ahóq crỗng Ơ-phơ-rat.
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 Cruang aléq loah clưn samoât crỗng Nil, bo crỗng ki clưn poân pứh?
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 Lứq samoât, cruang nâi la cruang Ê-yip-tô, án clưn canoâq samoât crỗng Nil, bo crỗng ki clưn luat pứh. Cruang Ê-yip-tô pai neq: ‘Cứq lứq achỗn cớp clũom nheq cốc cutễq nâi! Cứq lứq talốh nheq máh vil cớp cũai ỡt tâng ki.’
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 “Ơ máh aséh ơi, cóq ti kĩen lúh yỗn chái! Ơ máh tahan ơi! Ranáq túh coat khoiq toâq chơ; cóq máh tahan yống khễl, yống tamĩang, chơ loŏh rachíl parnơi; tahan anhia ca toâq tễ cruang Ê-thia-bi cớp cruang Li-bia cóq yống máh khễl pỡq parnơi cớp máh cũai Li-dia ca bễn lứq pán tamĩang.”
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 Tangái nâi la tangái Yiang Sursĩ, la Ncháu Ca Sốt Toâr Lứq, carláh dỡq chóq máh cũai par‑ũal án. Pla dau án ễ cha sâiq alới toau pasâi, cớp nguaiq aham alới yỗn pa-ŏh púng. Tangái nâi la tangái Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq chiau máh cũai dŏq cỡt crơng chiau sang; án táq ngkíq coah angia pỡng cheq pứh crỗng Ơ-phơ-rat.
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Ơ máh cũai Ê-yip-tô ơi! Cóq anhia pỡq chu cruang Ki-liat cớp chuaq rahâu blễng, mŏ rahâu ki tỡ têq chuai anhia ntrớu, yuaq tỡ bữn rahâu ntrớu têq táq yỗn anhia cỡt bán.
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 Máh cũai tễ sa‑ữi cruang khoiq sâng tễ ŏ́c anhia casiet táq, cớp sâng sưong anhia cuclỗiq cucling. Tahan muoi noaq clúh muoi noaq, chơ alới bar náq pruam dớm chu cutễq.
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 Bo Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn toâq chíl cruang Ê-yip-tô, Yiang Sursĩ pai neq:
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 “Cóq mới pau atỡng tâng cruang Ê-yip-tô tâng máh vil Mic-dôl, Mem-phit, cớp Ta-panhê neq: Cóq anhia thrũan kĩaq vil anhia bữm, yuaq pla dau ễ toâq cớp yoc ễ cha sâiq anhia.
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 Cỗ nŏ́q yiang Apít khong anhia ma dớm asễng? La cỗ Yiang Sursĩ cutớl yỗn án dớm.
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 Máh tahan anhia cudốh cớp dớm níc, chơ alới muoi noaq pai chóq muoi noaq neq: ‘Yuor tayứng tôh! Hâi! Hái píh chu loah pỡ tỗp hái, pỡq chu cruang mpiq hái canỡt hái, lúh chíq tễ pla dau máh cũai par‑ũal hái.’
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 “Cóq amứh ramứh puo Ê-yip-tô tamái neq: ‘Cũai táq ntỡng santoiq bambar, tỡ têq noap ntrớu’.
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq toâp la Puo; cứq tamoong níc. Máh cũai toâq chíl anhia la rêng lứq, samoât cóh Tabor sarỡih clữi nheq tễ máh cóh canŏ́h, cớp cóh Car-mel sarỡih lứq mpễr dỡq mưt.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 Ơ máh cũai ỡt tâng cruang Ê-yip-tô ơi! Cóq anhia thrũan dŏq máh crơng crớu anhia! Cheq lứq chơ noau ễ cỗp cớp dững anhia pỡ cruang canŏ́h. Vil Mem-phit lứq cỡt ntốq rangual, cỡt ntốq ralốh, cớp ŏ́q cũai ỡt.
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 Sanua cruang Ê-yip-tô cỡt samoât muoi lám ntroŏq sang‑ỗng o lứq, ma nỡ‑ra muoi lám aluai tễ coah angia pỡng ễ toâq cáp án.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 Dếh máh cũai noau chang yỗn cỡt tahan, alới cỡt samoât ntroŏq con tỡ têq chuai ntrớu tỗ bữm. Alới tỡ bữn táng rachíl, ma alới carlũn lúh nheq, yuaq tangái cuchĩt pứt khoiq toâq, la máh tangái tỗp alới cóq roap tôt.
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 Bo máh cũai par‑ũal cheq ễ toâq, máh cũai Ê-yip-tô lúh hĩat-hĩat ariang cusân lúh. Tỗp par‑ũal mut chíl yống achât, samoât cũai ễ tamư nỡm aluang.
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 Alới lứq tamư nheq tữh aluang tâng sarứng; alới clứng hỡn tễ sampứh lam; tỡ bữn noau rơi ngih noâng alới.
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 Máh cũai proai Ê-yip-tô miar ngũq mieiq asễng, cỗ alới sâng casiet; alới cỡt pê cớp cũai proai ca toâq tễ coah angia pỡng. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: “Cứq lứq táq yỗn Amon la yiang vil Thê-bêt roap tôt muoi prớh cớp máh yiang canŏ́h tâng cruang Ê-yip-tô, dếh máh puo Ê-yip-tô hỡ. Cứq lứq dững puo cớp máh cũai poâng yiang ki
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 pỡ cũai ễ cachĩt alới, la Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn cớp poâl tahan án. Ma toâq tangái ntun, lứq bữn loah máh cũai toâq ỡt tâng cruang Ê-yip-tô muoi trỗ ễn, samoât riang alới khoiq ỡt tễ nhũang. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 “Ơ cũai proai cứq ơi! Anhia chỗi ngcŏh ntrớu! Ơ tỗp I-sarel ơi! Chỗi pê pahỡm. Cứq toâp chuai amoong anhia pỡ cruang yơng lứq, bân ntốq anhia cỡt cũai tũ. Nỡ‑ra tỗp anhia píh chu loah pỡ cruang anhia bữm, cớp bữn ien khễ, cớp plot ien, dếh tỡ bữn noau táq yỗn anhia sâng ngcŏh noâng.
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 Cứq ễ toâq pỡ anhia dŏq chuai amoong anhia. Cứq ễ pupứt máh cruang ca cứq yỗn anhia ỡt parsáng-parsaiq; mŏ cứq tỡ bữn pupứt nheq tỗp anhia. Cứq manrap anhia la cỗ tian ranáq lôih anhia khoiq táq; ma ŏ́c ki cứq táq tanoang tapứng. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.