Jeremias 38
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Sê-patia con samiang Matan, Ke-dalia con samiang Pasur, Yucal con samiang Sê-lamia, cớp Pasur con samiang Mal-kia, nheq náq alới sâng cứq atỡng máh cũai proai la
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 Yiang Sursĩ pai neq: “Cũai aléq mŏ ỡt tâng vil toâr nâi, cóq án cuchĩt toâq pla dau, tỡ la cuchĩt na panhieih khlac, tỡ la cuchĩt na ỗn. Ma máh cũai ca chĩuq pê tỗp Ba-bulôn, cũai ki bữn vớt cuchĩt, ma lứq án bữn tamoong.”
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 Yiang Sursĩ khoiq pai ễn neq: “Cứq ễ chiau vil nâi pỡ talang atĩ tỗp Ba-bulôn, cớp tỗp alới lứq cheng ĩt.”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Chơ máh cũai ayững atĩ puo pỡq ramóh puo cớp pai neq: “Sễq puo yỗn hếq cachĩt táh chíq cũai samiang nâi! Yuaq án táq yỗn tỗp tahan cớp máh cũai proai tâng vil nâi cỡt pê pahỡm cỗ án pai ŏ́c nâi chóq tỗp alới. Án tỡ bữn chuai ntrớu cũai proai, ma mpỡl án chi-chuaq ŏ́c túh coat atoâq yỗn tỗp alới.”
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 Puo Sê-dakia pai neq: “Ki o! Khân ngkíq, yỗn anhia táq chóq án samoât anhia hữm pĩeiq, yuaq cứq tỡ têq catáng anhia.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 Ngkíq, tỗp alới âc cứq aloŏh cớp ĩt panũar chŏ́q cứq, chơ ayŏ́ng cứq asễng tâng dỡq chữong khong Mal-kia con samiang puo, ỡt tâng nchŏh dống puo. Chữong nâi ŏ́q dỡq, bữn ống lúq sâng; ngkíq cứq sarlốq dớm asễng tâng lúq ki.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 Ma E-bet Maléc la samiang tễ tỗp Ê-thia-bi, án táq ranáq tâng dống puo, án sâng cũai pai noau ayŏ́ng cứq tâng dỡq chữong. Bo ki puo ỡt tacu tâng nchŏh cheq Ngoah Toong Ben-yamin.
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 Ngkíq, E-bet Maléc pỡq chu ntốq ki, cớp pai neq:
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Ơ puo hếq ơi! Máh cũai nâi khoiq táq lôih; alới ayŏ́ng Yê-ramia, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, tâng dỡq chữong. Tỡ bữn dũn noâng án ễ cuchĩt khlac tâng ntốq ki, yuaq tâng vil nâi ŏ́q crơng sana.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Chơ puo ớn E-bet Maléc dững pái náq cũai toâq âc cứq achỗn tễ dỡq chữong, nhũang cứq ễ ta-ŏh rangứh.
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 Ngkíq E-bet Maléc dững máh samiang ki pỡq chu dống puo, mut tâng clống noau dŏq máh crơng. Chơ án ĩt tampâc anhỗh tễ ntốq ki, cớp án ĩt panũar tê dŏq atĩar asễng tampâc ki toâq pỡ cứq.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Án ớn cứq ĩt aroâiq sadon khlap, dŏq panũar tỡ têq ríq tỗ cứq cỡt bớc. Chơ cứq táq samoât án atỡng;
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 cớp alới âc cứq achỗn tễ dỡq chữong. Moâm ki noau kháng níc cứq tâng nchŏh dống puo.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Puo Sê-dakia ớn cũai dững Yê-ramia, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, pỡq chu ngoah toong pái mut tâng Dống Sang Toâr. Chơ puo pai neq: “Cứq ễ blớh mới muoi ŏ́c, sễq mới chỗi cutooq ŏ́c ntrớu tễ cứq.”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Ngkíq, Yê-ramia ta‑ỡi puo neq: “Khân hếq atỡng puo pĩeiq lứq, ngkíq puo ễ cachĩt táh hếq. Tam hếq tĩeih atỡng puo ŏ́c lứq, la anhia tỡ bữn tamứng.”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Chơ puo Sê-dakia par‑ữq clỡp chóq cứq neq: “Cứq sễq thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ tamoong mantái níc, la Ncháu ca yỗn hái tamoong, cứq tỡ bữn cachĩt mới, tỡ la chiau mới pỡ talang atĩ cũai canŏ́h yỗn alới cachĩt mới.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Chơ Yê-ramia pai neq: “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Khân mới chĩuq pê poâl tahan Ba-bulôn, mới lứq bữn plot ien, cớp vil viang nâi la tỡ bữn noau chŏ́ng táh. Mới cớp dống sũ mới bữn tamoong.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Ma khân mới tỡ bữn chĩuq pê, vil nâi la tỗp Ba-bulôn cheng ĩt, cớp alới chŏ́ng táh; cớp mới tỡ têq vớt tễ talang atĩ alới.’”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 Puo ta‑ỡi neq: “Cứq sâng ngcŏh cũai tễ tỗp hái bữm, la cũai ca khoiq lúh ỡt coah tỗp Ba-bulôn. Cŏh lơ tỗp Ba-bulôn ễ chiau cứq yỗn tỗp alới; chơ tỗp alới táq cứq túh coat lứq.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Yê-ramia ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn noau chiau anhia. Hếq sễq anhia tamứng santoiq Yiang Sursĩ, chơ dũ ramứh cỡt o yỗn anhia, cớp dỡi tamoong anhia bữn plot ien.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 Ma khân anhia tỡ bữn chĩuq pê, hếq khoiq hữm Yiang Sursĩ sapáh tễ máh ranáq ca ễ toâq pỡ anhia.
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Nheq tữh mansễm noâng khlâiq tâng dống puo Yuda, noau dững aloŏh alới, chơ chiau yỗn tỗp sốt tahan puo Ba-bulôn. Chơ tỗp mansễm ki ễ pai chóq anhia neq: ‘Yớu ratoi puo raphếq rathũ án; tỗp alới ễp án yỗn táq puai samoât alới yoc. Sanua, ayững án khoiq sarlốq tâng lúq, cớp máh yớu án khoiq lúh táh án.’”
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 Chơ cứq pai tữm ễn neq: “Nheq tữh con lacuoi anhia, noau ễ chiau yỗn tỗp Ba-bulôn, cớp tỗ anhia tỡ têq vớt tễ tỗp alới. Puo cũai Ba-bulôn lứq cỗp dững anhia chu cruang Ba-bulôn, cớp vil nâi noau chŏ́ng táh nheq.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Puo Sê-dakia ta‑ỡi neq: “Chỗi yỗn cũai aléq dáng tễ ŏ́c mới pai nâi; khân tỡ bữn, mới cóq cuchĩt.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 Ma khân tỗp ayững atĩ cứq sâng mới khoiq táq ntỡng cớp cứq, cớp alới toâq blớh mới neq: ‘Ntrớu mới táq ntỡng cớp puo, cớp puo pai ntrớu chóq mới? Mới chỗi cutooq ŏ́c ntrớu tễ hếq; ngkíq hếq tỡ bữn cachĩt mới.’
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 Ma cóq mới atỡng tỗp alới neq: ‘Cứq khoiq sễq puo chỗi kháng cứq pỡ ntốq tiaq dŏq cứq tỡ bữn cuchĩt pỡ ntốq ki.’”
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 Chơ, máh cũai ayững atĩ puo toâq pỡ Yê-ramia cớp blớh án. Ma án ta‑ỡi alới samoât puo khoiq atỡng án; ngkíq alới tỡ bữn blớh ntrớu noâng, yuaq bo án táq ntỡng cớp puo tỡ bữn noau sâng loâng.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 Ngkíq, noau kháng cứq pỡ nchŏh dống puo toau toâq cũai Ba-bulôn cheng bữn vil Yaru-salem.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.