Jeremias 38
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Sê-patia con samiang Matan, Ke-dalia con samiang Pasur, Yucal con samiang Sê-lamia, cớp Pasur con samiang Mal-kia, nheq náq alới sâng cứq atỡng máh cũai proai la
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 Yiang Sursĩ pai neq: “Cũai aléq mŏ ỡt tâng vil toâr nâi, cóq án cuchĩt toâq pla dau, tỡ la cuchĩt na panhieih khlac, tỡ la cuchĩt na ỗn. Ma máh cũai ca chĩuq pê tỗp Ba-bulôn, cũai ki bữn vớt cuchĩt, ma lứq án bữn tamoong.”
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 Yiang Sursĩ khoiq pai ễn neq: “Cứq ễ chiau vil nâi pỡ talang atĩ tỗp Ba-bulôn, cớp tỗp alới lứq cheng ĩt.”
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Chơ máh cũai ayững atĩ puo pỡq ramóh puo cớp pai neq: “Sễq puo yỗn hếq cachĩt táh chíq cũai samiang nâi! Yuaq án táq yỗn tỗp tahan cớp máh cũai proai tâng vil nâi cỡt pê pahỡm cỗ án pai ŏ́c nâi chóq tỗp alới. Án tỡ bữn chuai ntrớu cũai proai, ma mpỡl án chi-chuaq ŏ́c túh coat atoâq yỗn tỗp alới.”
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 Puo Sê-dakia pai neq: “Ki o! Khân ngkíq, yỗn anhia táq chóq án samoât anhia hữm pĩeiq, yuaq cứq tỡ têq catáng anhia.”
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 Ngkíq, tỗp alới âc cứq aloŏh cớp ĩt panũar chŏ́q cứq, chơ ayŏ́ng cứq asễng tâng dỡq chữong khong Mal-kia con samiang puo, ỡt tâng nchŏh dống puo. Chữong nâi ŏ́q dỡq, bữn ống lúq sâng; ngkíq cứq sarlốq dớm asễng tâng lúq ki.
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
7 Ma E-bet Maléc la samiang tễ tỗp Ê-thia-bi, án táq ranáq tâng dống puo, án sâng cũai pai noau ayŏ́ng cứq tâng dỡq chữong. Bo ki puo ỡt tacu tâng nchŏh cheq Ngoah Toong Ben-yamin.
7 — ausente —
8 Ngkíq, E-bet Maléc pỡq chu ntốq ki, cớp pai neq:
8 — ausente —
9 “Ơ puo hếq ơi! Máh cũai nâi khoiq táq lôih; alới ayŏ́ng Yê-ramia, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, tâng dỡq chữong. Tỡ bữn dũn noâng án ễ cuchĩt khlac tâng ntốq ki, yuaq tâng vil nâi ŏ́q crơng sana.”
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Chơ puo ớn E-bet Maléc dững pái náq cũai toâq âc cứq achỗn tễ dỡq chữong, nhũang cứq ễ ta-ŏh rangứh.
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 Ngkíq E-bet Maléc dững máh samiang ki pỡq chu dống puo, mut tâng clống noau dŏq máh crơng. Chơ án ĩt tampâc anhỗh tễ ntốq ki, cớp án ĩt panũar tê dŏq atĩar asễng tampâc ki toâq pỡ cứq.
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 Án ớn cứq ĩt aroâiq sadon khlap, dŏq panũar tỡ têq ríq tỗ cứq cỡt bớc. Chơ cứq táq samoât án atỡng;
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 cớp alới âc cứq achỗn tễ dỡq chữong. Moâm ki noau kháng níc cứq tâng nchŏh dống puo.
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 Puo Sê-dakia ớn cũai dững Yê-ramia, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, pỡq chu ngoah toong pái mut tâng Dống Sang Toâr. Chơ puo pai neq: “Cứq ễ blớh mới muoi ŏ́c, sễq mới chỗi cutooq ŏ́c ntrớu tễ cứq.”
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 Ngkíq, Yê-ramia ta‑ỡi puo neq: “Khân hếq atỡng puo pĩeiq lứq, ngkíq puo ễ cachĩt táh hếq. Tam hếq tĩeih atỡng puo ŏ́c lứq, la anhia tỡ bữn tamứng.”
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 Chơ puo Sê-dakia par‑ữq clỡp chóq cứq neq: “Cứq sễq thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ tamoong mantái níc, la Ncháu ca yỗn hái tamoong, cứq tỡ bữn cachĩt mới, tỡ la chiau mới pỡ talang atĩ cũai canŏ́h yỗn alới cachĩt mới.”
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Chơ Yê-ramia pai neq: “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Khân mới chĩuq pê poâl tahan Ba-bulôn, mới lứq bữn plot ien, cớp vil viang nâi la tỡ bữn noau chŏ́ng táh. Mới cớp dống sũ mới bữn tamoong.
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 Ma khân mới tỡ bữn chĩuq pê, vil nâi la tỗp Ba-bulôn cheng ĩt, cớp alới chŏ́ng táh; cớp mới tỡ têq vớt tễ talang atĩ alới.’”
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 Puo ta‑ỡi neq: “Cứq sâng ngcŏh cũai tễ tỗp hái bữm, la cũai ca khoiq lúh ỡt coah tỗp Ba-bulôn. Cŏh lơ tỗp Ba-bulôn ễ chiau cứq yỗn tỗp alới; chơ tỗp alới táq cứq túh coat lứq.”
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 Yê-ramia ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn noau chiau anhia. Hếq sễq anhia tamứng santoiq Yiang Sursĩ, chơ dũ ramứh cỡt o yỗn anhia, cớp dỡi tamoong anhia bữn plot ien.
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 Ma khân anhia tỡ bữn chĩuq pê, hếq khoiq hữm Yiang Sursĩ sapáh tễ máh ranáq ca ễ toâq pỡ anhia.
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 Nheq tữh mansễm noâng khlâiq tâng dống puo Yuda, noau dững aloŏh alới, chơ chiau yỗn tỗp sốt tahan puo Ba-bulôn. Chơ tỗp mansễm ki ễ pai chóq anhia neq: ‘Yớu ratoi puo raphếq rathũ án; tỗp alới ễp án yỗn táq puai samoât alới yoc. Sanua, ayững án khoiq sarlốq tâng lúq, cớp máh yớu án khoiq lúh táh án.’”
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 Chơ cứq pai tữm ễn neq: “Nheq tữh con lacuoi anhia, noau ễ chiau yỗn tỗp Ba-bulôn, cớp tỗ anhia tỡ têq vớt tễ tỗp alới. Puo cũai Ba-bulôn lứq cỗp dững anhia chu cruang Ba-bulôn, cớp vil nâi noau chŏ́ng táh nheq.”
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Puo Sê-dakia ta‑ỡi neq: “Chỗi yỗn cũai aléq dáng tễ ŏ́c mới pai nâi; khân tỡ bữn, mới cóq cuchĩt.
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 Ma khân tỗp ayững atĩ cứq sâng mới khoiq táq ntỡng cớp cứq, cớp alới toâq blớh mới neq: ‘Ntrớu mới táq ntỡng cớp puo, cớp puo pai ntrớu chóq mới? Mới chỗi cutooq ŏ́c ntrớu tễ hếq; ngkíq hếq tỡ bữn cachĩt mới.’
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 Ma cóq mới atỡng tỗp alới neq: ‘Cứq khoiq sễq puo chỗi kháng cứq pỡ ntốq tiaq dŏq cứq tỡ bữn cuchĩt pỡ ntốq ki.’”
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 Chơ, máh cũai ayững atĩ puo toâq pỡ Yê-ramia cớp blớh án. Ma án ta‑ỡi alới samoât puo khoiq atỡng án; ngkíq alới tỡ bữn blớh ntrớu noâng, yuaq bo án táq ntỡng cớp puo tỡ bữn noau sâng loâng.
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 Ngkíq, noau kháng cứq pỡ nchŏh dống puo toau toâq cũai Ba-bulôn cheng bữn vil Yaru-salem.
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.