Jeremias 38

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sê-patia con samiang Matan, Ke-dalia con samiang Pasur, Yucal con samiang Sê-lamia, cớp Pasur con samiang Mal-kia, nheq náq alới sâng cứq atỡng máh cũai proai la
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 Yiang Sursĩ pai neq: “Cũai aléq mŏ ỡt tâng vil toâr nâi, cóq án cuchĩt toâq pla dau, tỡ la cuchĩt na panhieih khlac, tỡ la cuchĩt na ỗn. Ma máh cũai ca chĩuq pê tỗp Ba-bulôn, cũai ki bữn vớt cuchĩt, ma lứq án bữn tamoong.”
2 Assim diz o Senhor : Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 Yiang Sursĩ khoiq pai ễn neq: “Cứq ễ chiau vil nâi pỡ talang atĩ tỗp Ba-bulôn, cớp tỗp alới lứq cheng ĩt.”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
4 Chơ máh cũai ayững atĩ puo pỡq ramóh puo cớp pai neq: “Sễq puo yỗn hếq cachĩt táh chíq cũai samiang nâi! Yuaq án táq yỗn tỗp tahan cớp máh cũai proai tâng vil nâi cỡt pê pahỡm cỗ án pai ŏ́c nâi chóq tỗp alới. Án tỡ bữn chuai ntrớu cũai proai, ma mpỡl án chi-chuaq ŏ́c túh coat atoâq yỗn tỗp alới.”
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
5 Puo Sê-dakia pai neq: “Ki o! Khân ngkíq, yỗn anhia táq chóq án samoât anhia hữm pĩeiq, yuaq cứq tỡ têq catáng anhia.”
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
6 Ngkíq, tỗp alới âc cứq aloŏh cớp ĩt panũar chŏ́q cứq, chơ ayŏ́ng cứq asễng tâng dỡq chữong khong Mal-kia con samiang puo, ỡt tâng nchŏh dống puo. Chữong nâi ŏ́q dỡq, bữn ống lúq sâng; ngkíq cứq sarlốq dớm asễng tâng lúq ki.
6 Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 Ma E-bet Maléc la samiang tễ tỗp Ê-thia-bi, án táq ranáq tâng dống puo, án sâng cũai pai noau ayŏ́ng cứq tâng dỡq chữong. Bo ki puo ỡt tacu tâng nchŏh cheq Ngoah Toong Ben-yamin.
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
8 Ngkíq, E-bet Maléc pỡq chu ntốq ki, cớp pai neq:
8 Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
9 “Ơ puo hếq ơi! Máh cũai nâi khoiq táq lôih; alới ayŏ́ng Yê-ramia, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, tâng dỡq chữong. Tỡ bữn dũn noâng án ễ cuchĩt khlac tâng ntốq ki, yuaq tâng vil nâi ŏ́q crơng sana.”
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Chơ puo ớn E-bet Maléc dững pái náq cũai toâq âc cứq achỗn tễ dỡq chữong, nhũang cứq ễ ta-ŏh rangứh.
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
11 Ngkíq E-bet Maléc dững máh samiang ki pỡq chu dống puo, mut tâng clống noau dŏq máh crơng. Chơ án ĩt tampâc anhỗh tễ ntốq ki, cớp án ĩt panũar tê dŏq atĩar asễng tampâc ki toâq pỡ cứq.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
12 Án ớn cứq ĩt aroâiq sadon khlap, dŏq panũar tỡ têq ríq tỗ cứq cỡt bớc. Chơ cứq táq samoât án atỡng;
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
13 cớp alới âc cứq achỗn tễ dỡq chữong. Moâm ki noau kháng níc cứq tâng nchŏh dống puo.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Puo Sê-dakia ớn cũai dững Yê-ramia, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, pỡq chu ngoah toong pái mut tâng Dống Sang Toâr. Chơ puo pai neq: “Cứq ễ blớh mới muoi ŏ́c, sễq mới chỗi cutooq ŏ́c ntrớu tễ cứq.”
14 Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor ; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Ngkíq, Yê-ramia ta‑ỡi puo neq: “Khân hếq atỡng puo pĩeiq lứq, ngkíq puo ễ cachĩt táh hếq. Tam hếq tĩeih atỡng puo ŏ́c lứq, la anhia tỡ bữn tamứng.”
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
16 Chơ puo Sê-dakia par‑ữq clỡp chóq cứq neq: “Cứq sễq thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ tamoong mantái níc, la Ncháu ca yỗn hái tamoong, cứq tỡ bữn cachĩt mới, tỡ la chiau mới pỡ talang atĩ cũai canŏ́h yỗn alới cachĩt mới.”
16 Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor , que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
17 Chơ Yê-ramia pai neq: “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Khân mới chĩuq pê poâl tahan Ba-bulôn, mới lứq bữn plot ien, cớp vil viang nâi la tỡ bữn noau chŏ́ng táh. Mới cớp dống sũ mới bữn tamoong.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
18 Ma khân mới tỡ bữn chĩuq pê, vil nâi la tỗp Ba-bulôn cheng ĩt, cớp alới chŏ́ng táh; cớp mới tỡ têq vớt tễ talang atĩ alới.’”
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
19 Puo ta‑ỡi neq: “Cứq sâng ngcŏh cũai tễ tỗp hái bữm, la cũai ca khoiq lúh ỡt coah tỗp Ba-bulôn. Cŏh lơ tỗp Ba-bulôn ễ chiau cứq yỗn tỗp alới; chơ tỗp alới táq cứq túh coat lứq.”
19 Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
20 Yê-ramia ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn noau chiau anhia. Hếq sễq anhia tamứng santoiq Yiang Sursĩ, chơ dũ ramứh cỡt o yỗn anhia, cớp dỡi tamoong anhia bữn plot ien.
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor , conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Ma khân anhia tỡ bữn chĩuq pê, hếq khoiq hữm Yiang Sursĩ sapáh tễ máh ranáq ca ễ toâq pỡ anhia.
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor .
22 Nheq tữh mansễm noâng khlâiq tâng dống puo Yuda, noau dững aloŏh alới, chơ chiau yỗn tỗp sốt tahan puo Ba-bulôn. Chơ tỗp mansễm ki ễ pai chóq anhia neq: ‘Yớu ratoi puo raphếq rathũ án; tỗp alới ễp án yỗn táq puai samoât alới yoc. Sanua, ayững án khoiq sarlốq tâng lúq, cớp máh yớu án khoiq lúh táh án.’”
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
23 Chơ cứq pai tữm ễn neq: “Nheq tữh con lacuoi anhia, noau ễ chiau yỗn tỗp Ba-bulôn, cớp tỗ anhia tỡ têq vớt tễ tỗp alới. Puo cũai Ba-bulôn lứq cỗp dững anhia chu cruang Ba-bulôn, cớp vil nâi noau chŏ́ng táh nheq.”
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
24 Puo Sê-dakia ta‑ỡi neq: “Chỗi yỗn cũai aléq dáng tễ ŏ́c mới pai nâi; khân tỡ bữn, mới cóq cuchĩt.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Ma khân tỗp ayững atĩ cứq sâng mới khoiq táq ntỡng cớp cứq, cớp alới toâq blớh mới neq: ‘Ntrớu mới táq ntỡng cớp puo, cớp puo pai ntrớu chóq mới? Mới chỗi cutooq ŏ́c ntrớu tễ hếq; ngkíq hếq tỡ bữn cachĩt mới.’
25 E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
26 Ma cóq mới atỡng tỗp alới neq: ‘Cứq khoiq sễq puo chỗi kháng cứq pỡ ntốq tiaq dŏq cứq tỡ bữn cuchĩt pỡ ntốq ki.’”
26 Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Chơ, máh cũai ayững atĩ puo toâq pỡ Yê-ramia cớp blớh án. Ma án ta‑ỡi alới samoât puo khoiq atỡng án; ngkíq alới tỡ bữn blớh ntrớu noâng, yuaq bo án táq ntỡng cớp puo tỡ bữn noau sâng loâng.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
28 Ngkíq, noau kháng cứq pỡ nchŏh dống puo toau toâq cũai Ba-bulôn cheng bữn vil Yaru-salem.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.