Jeremias 38

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sê-patia con samiang Matan, Ke-dalia con samiang Pasur, Yucal con samiang Sê-lamia, cớp Pasur con samiang Mal-kia, nheq náq alới sâng cứq atỡng máh cũai proai la
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 Yiang Sursĩ pai neq: “Cũai aléq mŏ ỡt tâng vil toâr nâi, cóq án cuchĩt toâq pla dau, tỡ la cuchĩt na panhieih khlac, tỡ la cuchĩt na ỗn. Ma máh cũai ca chĩuq pê tỗp Ba-bulôn, cũai ki bữn vớt cuchĩt, ma lứq án bữn tamoong.”
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 Yiang Sursĩ khoiq pai ễn neq: “Cứq ễ chiau vil nâi pỡ talang atĩ tỗp Ba-bulôn, cớp tỗp alới lứq cheng ĩt.”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 Chơ máh cũai ayững atĩ puo pỡq ramóh puo cớp pai neq: “Sễq puo yỗn hếq cachĩt táh chíq cũai samiang nâi! Yuaq án táq yỗn tỗp tahan cớp máh cũai proai tâng vil nâi cỡt pê pahỡm cỗ án pai ŏ́c nâi chóq tỗp alới. Án tỡ bữn chuai ntrớu cũai proai, ma mpỡl án chi-chuaq ŏ́c túh coat atoâq yỗn tỗp alới.”
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 Puo Sê-dakia pai neq: “Ki o! Khân ngkíq, yỗn anhia táq chóq án samoât anhia hữm pĩeiq, yuaq cứq tỡ têq catáng anhia.”
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 Ngkíq, tỗp alới âc cứq aloŏh cớp ĩt panũar chŏ́q cứq, chơ ayŏ́ng cứq asễng tâng dỡq chữong khong Mal-kia con samiang puo, ỡt tâng nchŏh dống puo. Chữong nâi ŏ́q dỡq, bữn ống lúq sâng; ngkíq cứq sarlốq dớm asễng tâng lúq ki.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Ma E-bet Maléc la samiang tễ tỗp Ê-thia-bi, án táq ranáq tâng dống puo, án sâng cũai pai noau ayŏ́ng cứq tâng dỡq chữong. Bo ki puo ỡt tacu tâng nchŏh cheq Ngoah Toong Ben-yamin.
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 Ngkíq, E-bet Maléc pỡq chu ntốq ki, cớp pai neq:
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 “Ơ puo hếq ơi! Máh cũai nâi khoiq táq lôih; alới ayŏ́ng Yê-ramia, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, tâng dỡq chữong. Tỡ bữn dũn noâng án ễ cuchĩt khlac tâng ntốq ki, yuaq tâng vil nâi ŏ́q crơng sana.”
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 Chơ puo ớn E-bet Maléc dững pái náq cũai toâq âc cứq achỗn tễ dỡq chữong, nhũang cứq ễ ta-ŏh rangứh.
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 Ngkíq E-bet Maléc dững máh samiang ki pỡq chu dống puo, mut tâng clống noau dŏq máh crơng. Chơ án ĩt tampâc anhỗh tễ ntốq ki, cớp án ĩt panũar tê dŏq atĩar asễng tampâc ki toâq pỡ cứq.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Án ớn cứq ĩt aroâiq sadon khlap, dŏq panũar tỡ têq ríq tỗ cứq cỡt bớc. Chơ cứq táq samoât án atỡng;
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 cớp alới âc cứq achỗn tễ dỡq chữong. Moâm ki noau kháng níc cứq tâng nchŏh dống puo.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 Puo Sê-dakia ớn cũai dững Yê-ramia, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, pỡq chu ngoah toong pái mut tâng Dống Sang Toâr. Chơ puo pai neq: “Cứq ễ blớh mới muoi ŏ́c, sễq mới chỗi cutooq ŏ́c ntrớu tễ cứq.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 Ngkíq, Yê-ramia ta‑ỡi puo neq: “Khân hếq atỡng puo pĩeiq lứq, ngkíq puo ễ cachĩt táh hếq. Tam hếq tĩeih atỡng puo ŏ́c lứq, la anhia tỡ bữn tamứng.”
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 Chơ puo Sê-dakia par‑ữq clỡp chóq cứq neq: “Cứq sễq thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ tamoong mantái níc, la Ncháu ca yỗn hái tamoong, cứq tỡ bữn cachĩt mới, tỡ la chiau mới pỡ talang atĩ cũai canŏ́h yỗn alới cachĩt mới.”
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 Chơ Yê-ramia pai neq: “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Khân mới chĩuq pê poâl tahan Ba-bulôn, mới lứq bữn plot ien, cớp vil viang nâi la tỡ bữn noau chŏ́ng táh. Mới cớp dống sũ mới bữn tamoong.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 Ma khân mới tỡ bữn chĩuq pê, vil nâi la tỗp Ba-bulôn cheng ĩt, cớp alới chŏ́ng táh; cớp mới tỡ têq vớt tễ talang atĩ alới.’”
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 Puo ta‑ỡi neq: “Cứq sâng ngcŏh cũai tễ tỗp hái bữm, la cũai ca khoiq lúh ỡt coah tỗp Ba-bulôn. Cŏh lơ tỗp Ba-bulôn ễ chiau cứq yỗn tỗp alới; chơ tỗp alới táq cứq túh coat lứq.”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 Yê-ramia ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn noau chiau anhia. Hếq sễq anhia tamứng santoiq Yiang Sursĩ, chơ dũ ramứh cỡt o yỗn anhia, cớp dỡi tamoong anhia bữn plot ien.
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 Ma khân anhia tỡ bữn chĩuq pê, hếq khoiq hữm Yiang Sursĩ sapáh tễ máh ranáq ca ễ toâq pỡ anhia.
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 Nheq tữh mansễm noâng khlâiq tâng dống puo Yuda, noau dững aloŏh alới, chơ chiau yỗn tỗp sốt tahan puo Ba-bulôn. Chơ tỗp mansễm ki ễ pai chóq anhia neq: ‘Yớu ratoi puo raphếq rathũ án; tỗp alới ễp án yỗn táq puai samoât alới yoc. Sanua, ayững án khoiq sarlốq tâng lúq, cớp máh yớu án khoiq lúh táh án.’”
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 Chơ cứq pai tữm ễn neq: “Nheq tữh con lacuoi anhia, noau ễ chiau yỗn tỗp Ba-bulôn, cớp tỗ anhia tỡ têq vớt tễ tỗp alới. Puo cũai Ba-bulôn lứq cỗp dững anhia chu cruang Ba-bulôn, cớp vil nâi noau chŏ́ng táh nheq.”
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 Puo Sê-dakia ta‑ỡi neq: “Chỗi yỗn cũai aléq dáng tễ ŏ́c mới pai nâi; khân tỡ bữn, mới cóq cuchĩt.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 Ma khân tỗp ayững atĩ cứq sâng mới khoiq táq ntỡng cớp cứq, cớp alới toâq blớh mới neq: ‘Ntrớu mới táq ntỡng cớp puo, cớp puo pai ntrớu chóq mới? Mới chỗi cutooq ŏ́c ntrớu tễ hếq; ngkíq hếq tỡ bữn cachĩt mới.’
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 Ma cóq mới atỡng tỗp alới neq: ‘Cứq khoiq sễq puo chỗi kháng cứq pỡ ntốq tiaq dŏq cứq tỡ bữn cuchĩt pỡ ntốq ki.’”
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 Chơ, máh cũai ayững atĩ puo toâq pỡ Yê-ramia cớp blớh án. Ma án ta‑ỡi alới samoât puo khoiq atỡng án; ngkíq alới tỡ bữn blớh ntrớu noâng, yuaq bo án táq ntỡng cớp puo tỡ bữn noau sâng loâng.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 Ngkíq, noau kháng cứq pỡ nchŏh dống puo toau toâq cũai Ba-bulôn cheng bữn vil Yaru-salem.
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.