Jó 39

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mới dáng tỡ, bo léq mbễq cán ỡt tâng cóh sarống con? Mới kĩaq nhêng, ma tỡ bữn, yỡt sarống con?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Mới dáng tỡ, maléq dũn án ỡt parsễ? Mới dáng tỡ, bo léq án sarống con?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Mới dáng tỡ, bo léq charán ki sarũt tacu ễ sarống con toau án sarống con án?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Con ki toâr achỗn tâng mpứng dĩ sarứng; toâq án dễq, ki án tỡ bữn píh chu loah.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 “Noau yỗn máh aséh dễn tâng arưih pupỡq ien khễ? Noau acláh aséh dễn yỗn lúh tứng-tooc?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Cứq yỗn ntốq aiq cỡt ntốq án ỡt, cớp acláh án yỗn ỡt tâng ntốq cutễq báq cớp tapín.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Tỗp án ỡt yơng tễ vil ca noâr parthúc-parthác; cớp tỡ bữn noau ma ĩt án, chơ ễp yỗn táq ranáq.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Máh cuar cóh cỡt ntốq ruang bát án cơi chuaq cha; án chuaq cha bát sala ramoong.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 “Sangũr ễ táq ranáq yỗn mới tỡ? Toâq sadâu án ễ bếq tâng cuaq mới táq tỡ?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Têq tỡ, mới chŏ́q sangũr toâq samữ, ớn án cái ruang? Tỡ la yỗn án cũat pali cutễq nia mới yỗn li loah tỡ?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Mới têq poâng bán rêng án tỡ? Mới têq yỗn án táq ranáq ntâng tỡ?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Mới chanchớm têq ễp án yỗn patiang máh palâi sarnóh mới tỡ? Tỡ la parỗm pachứm boq saro bân ntốq púh saro tỡ?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 “Khlap chớm dadieu paliang chái; ma án tỡ têq pâr samoât chớm calang cloc.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Chớm dadieu dŏq tarễl án tâng pỡng cutễq, ễq cutâu tễ cutễq panứm yỗn.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Ma án tỡ bữn dáng pai cŏh lơ ayững noau ễ tĩn tarễl án, tỡ la charán arưih ễ tĩn yỗn tarễl án cỡt pacháh.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Án táq riang pai tarễl ki tỡ cỡn tarễl án; án tỡ dáng pasếq, chơ ranáq án táq pứt miat sâng.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Cứq Yiang Sursĩ toâp táq yỗn án cỡt sacũl, cớp tỡ yỗn án bữn sarnớm roan.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Ma toâq án tayoâq ễ lúh, án cacháng ayê chóq cũai tâng cloong aséh ca lúh tampling cớp án.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 “Yop ơi! Mới toâp táq yỗn aséh bữn bán rêng cớp yỗn án bữn cruoi cuti tâng tacong án tỡ?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Têq mới yỗn aséh sadáih samoât lam, cớp yỗn aséh curư yỗn cũai cỡt ngcŏh tỡ?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Canchop ayững án carieih cutễq tâng avúng cóh, cớp án lúh chái lứq chu ntốq cỡt yúc.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Án tỡ bữn sâng ngcŏh, cớp tỡ bữn dau treh léq têq táq yỗn án píh chu loah.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Máh cũai ca ỡt tâng cloong aséh bữn crơng choac tâng atĩ; crơng choac ki parkeh parnơi cớp bublưoq cỗ tễ moat mandang claq.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Aséh ỡt sansớl cutễq ễ lúh rachíl; toâq sưong lavia casang achỗn, án tỡ têq ỡt tayứng tưt-bưt noâng.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Toâq sưong lavia casang achỗn, án bữr casang tê; án têq hĩt phỗng cũai ca ễ toâq rachíl; án sâng sưong cũai sốt tahan ớn mut chíl.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 “Nŏ́q calang rien pâr tễ mới tỡ, toâq án paliang khlap ễ pâr chu coah angia pưn?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Calang crức ỡt acoan mới ớn án tỡ, toâq án ễ táq sóh tâng cóh?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Án táq sóh pỡng tamáu côl sarỡih lứq; án ỡt tâng crang táq ntốq parnoâng.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Án ỡt kĩaq nhêng tễ ntốq ki, hữm dếh cheq cớp yơng hỡ, chơ crŏ́q ễ cubâuq sana.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Máh con calang crức rôm parnơi mpễr cumáp charán, cớp calang crức bỡiq chic-lachic yóc aham.”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.