Jó 39

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mới dáng tỡ, bo léq mbễq cán ỡt tâng cóh sarống con? Mới kĩaq nhêng, ma tỡ bữn, yỡt sarống con?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Mới dáng tỡ, maléq dũn án ỡt parsễ? Mới dáng tỡ, bo léq án sarống con?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Mới dáng tỡ, bo léq charán ki sarũt tacu ễ sarống con toau án sarống con án?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Con ki toâr achỗn tâng mpứng dĩ sarứng; toâq án dễq, ki án tỡ bữn píh chu loah.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 “Noau yỗn máh aséh dễn tâng arưih pupỡq ien khễ? Noau acláh aséh dễn yỗn lúh tứng-tooc?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Cứq yỗn ntốq aiq cỡt ntốq án ỡt, cớp acláh án yỗn ỡt tâng ntốq cutễq báq cớp tapín.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Tỗp án ỡt yơng tễ vil ca noâr parthúc-parthác; cớp tỡ bữn noau ma ĩt án, chơ ễp yỗn táq ranáq.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Máh cuar cóh cỡt ntốq ruang bát án cơi chuaq cha; án chuaq cha bát sala ramoong.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Sangũr ễ táq ranáq yỗn mới tỡ? Toâq sadâu án ễ bếq tâng cuaq mới táq tỡ?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Têq tỡ, mới chŏ́q sangũr toâq samữ, ớn án cái ruang? Tỡ la yỗn án cũat pali cutễq nia mới yỗn li loah tỡ?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Mới têq poâng bán rêng án tỡ? Mới têq yỗn án táq ranáq ntâng tỡ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Mới chanchớm têq ễp án yỗn patiang máh palâi sarnóh mới tỡ? Tỡ la parỗm pachứm boq saro bân ntốq púh saro tỡ?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “Khlap chớm dadieu paliang chái; ma án tỡ têq pâr samoât chớm calang cloc.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Chớm dadieu dŏq tarễl án tâng pỡng cutễq, ễq cutâu tễ cutễq panứm yỗn.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Ma án tỡ bữn dáng pai cŏh lơ ayững noau ễ tĩn tarễl án, tỡ la charán arưih ễ tĩn yỗn tarễl án cỡt pacháh.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Án táq riang pai tarễl ki tỡ cỡn tarễl án; án tỡ dáng pasếq, chơ ranáq án táq pứt miat sâng.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Cứq Yiang Sursĩ toâp táq yỗn án cỡt sacũl, cớp tỡ yỗn án bữn sarnớm roan.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Ma toâq án tayoâq ễ lúh, án cacháng ayê chóq cũai tâng cloong aséh ca lúh tampling cớp án.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 “Yop ơi! Mới toâp táq yỗn aséh bữn bán rêng cớp yỗn án bữn cruoi cuti tâng tacong án tỡ?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Têq mới yỗn aséh sadáih samoât lam, cớp yỗn aséh curư yỗn cũai cỡt ngcŏh tỡ?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Canchop ayững án carieih cutễq tâng avúng cóh, cớp án lúh chái lứq chu ntốq cỡt yúc.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Án tỡ bữn sâng ngcŏh, cớp tỡ bữn dau treh léq têq táq yỗn án píh chu loah.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Máh cũai ca ỡt tâng cloong aséh bữn crơng choac tâng atĩ; crơng choac ki parkeh parnơi cớp bublưoq cỗ tễ moat mandang claq.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Aséh ỡt sansớl cutễq ễ lúh rachíl; toâq sưong lavia casang achỗn, án tỡ têq ỡt tayứng tưt-bưt noâng.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Toâq sưong lavia casang achỗn, án bữr casang tê; án têq hĩt phỗng cũai ca ễ toâq rachíl; án sâng sưong cũai sốt tahan ớn mut chíl.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “Nŏ́q calang rien pâr tễ mới tỡ, toâq án paliang khlap ễ pâr chu coah angia pưn?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Calang crức ỡt acoan mới ớn án tỡ, toâq án ễ táq sóh tâng cóh?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Án táq sóh pỡng tamáu côl sarỡih lứq; án ỡt tâng crang táq ntốq parnoâng.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Án ỡt kĩaq nhêng tễ ntốq ki, hữm dếh cheq cớp yơng hỡ, chơ crŏ́q ễ cubâuq sana.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Máh con calang crức rôm parnơi mpễr cumáp charán, cớp calang crức bỡiq chic-lachic yóc aham.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.