Jó 39
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 “Mới dáng tỡ, bo léq mbễq cán ỡt tâng cóh sarống con? Mới kĩaq nhêng, ma tỡ bữn, yỡt sarống con?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Mới dáng tỡ, maléq dũn án ỡt parsễ? Mới dáng tỡ, bo léq án sarống con?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Mới dáng tỡ, bo léq charán ki sarũt tacu ễ sarống con toau án sarống con án?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Con ki toâr achỗn tâng mpứng dĩ sarứng; toâq án dễq, ki án tỡ bữn píh chu loah.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 “Noau yỗn máh aséh dễn tâng arưih pupỡq ien khễ? Noau acláh aséh dễn yỗn lúh tứng-tooc?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Cứq yỗn ntốq aiq cỡt ntốq án ỡt, cớp acláh án yỗn ỡt tâng ntốq cutễq báq cớp tapín.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Tỗp án ỡt yơng tễ vil ca noâr parthúc-parthác; cớp tỡ bữn noau ma ĩt án, chơ ễp yỗn táq ranáq.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Máh cuar cóh cỡt ntốq ruang bát án cơi chuaq cha; án chuaq cha bát sala ramoong.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “Sangũr ễ táq ranáq yỗn mới tỡ? Toâq sadâu án ễ bếq tâng cuaq mới táq tỡ?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Têq tỡ, mới chŏ́q sangũr toâq samữ, ớn án cái ruang? Tỡ la yỗn án cũat pali cutễq nia mới yỗn li loah tỡ?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Mới têq poâng bán rêng án tỡ? Mới têq yỗn án táq ranáq ntâng tỡ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Mới chanchớm têq ễp án yỗn patiang máh palâi sarnóh mới tỡ? Tỡ la parỗm pachứm boq saro bân ntốq púh saro tỡ?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 “Khlap chớm dadieu paliang chái; ma án tỡ têq pâr samoât chớm calang cloc.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Chớm dadieu dŏq tarễl án tâng pỡng cutễq, ễq cutâu tễ cutễq panứm yỗn.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Ma án tỡ bữn dáng pai cŏh lơ ayững noau ễ tĩn tarễl án, tỡ la charán arưih ễ tĩn yỗn tarễl án cỡt pacháh.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Án táq riang pai tarễl ki tỡ cỡn tarễl án; án tỡ dáng pasếq, chơ ranáq án táq pứt miat sâng.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Cứq Yiang Sursĩ toâp táq yỗn án cỡt sacũl, cớp tỡ yỗn án bữn sarnớm roan.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Ma toâq án tayoâq ễ lúh, án cacháng ayê chóq cũai tâng cloong aséh ca lúh tampling cớp án.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “Yop ơi! Mới toâp táq yỗn aséh bữn bán rêng cớp yỗn án bữn cruoi cuti tâng tacong án tỡ?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Têq mới yỗn aséh sadáih samoât lam, cớp yỗn aséh curư yỗn cũai cỡt ngcŏh tỡ?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Canchop ayững án carieih cutễq tâng avúng cóh, cớp án lúh chái lứq chu ntốq cỡt yúc.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Án tỡ bữn sâng ngcŏh, cớp tỡ bữn dau treh léq têq táq yỗn án píh chu loah.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Máh cũai ca ỡt tâng cloong aséh bữn crơng choac tâng atĩ; crơng choac ki parkeh parnơi cớp bublưoq cỗ tễ moat mandang claq.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Aséh ỡt sansớl cutễq ễ lúh rachíl; toâq sưong lavia casang achỗn, án tỡ têq ỡt tayứng tưt-bưt noâng.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Toâq sưong lavia casang achỗn, án bữr casang tê; án têq hĩt phỗng cũai ca ễ toâq rachíl; án sâng sưong cũai sốt tahan ớn mut chíl.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “Nŏ́q calang rien pâr tễ mới tỡ, toâq án paliang khlap ễ pâr chu coah angia pưn?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Calang crức ỡt acoan mới ớn án tỡ, toâq án ễ táq sóh tâng cóh?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Án táq sóh pỡng tamáu côl sarỡih lứq; án ỡt tâng crang táq ntốq parnoâng.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Án ỡt kĩaq nhêng tễ ntốq ki, hữm dếh cheq cớp yơng hỡ, chơ crŏ́q ễ cubâuq sana.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Máh con calang crức rôm parnơi mpễr cumáp charán, cớp calang crức bỡiq chic-lachic yóc aham.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.