Jó 37

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Cuyal rapuq táq yỗn mứt pahỡm cứq cỡt cangcoaih; cớp coâl pahỡm cứq cuclóh dức-dức tháng.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Cóq anhia tamứng sưong Yiang Sursĩ, la sưong ca samoât crứm loŏh tễ bỗq án.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Án yỗn lalieiq pỡq pha chũop paloŏng, tễ pứp cốc cutễq coah nâi toâq pỡ pứp cốc cutễq coah ki.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Chơ bữn sâng sưong án ralông casang, la sưong bubữr tễ paloŏng. Toâq sưong Yiang Sursĩ ralông chũop dũ ntốq tâng cốc cutễq nâi, dũ ramứh cỡt poang bublưoq nheq.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Yiang Sursĩ táq ranáq salễh lứq na sưong án, la ranáq dớt lứq ca hái tỡ bữn sapúh ntrớu.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Án ớn prễl príl sễng chu cutễq; cớp án ớn mia rooh yỗn yũr thớm cu ntốq.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Án táq yỗn ranáq hái cỡt tangứt nheq, dŏq apáh yỗn hái hữm ranáq án têq táq.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Chơ máh charán cruang lúh chuaq ntốq tooq sandũ, cớp bếq loâng pỡ ntốq án cơi tooq.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Tễ coah angia pưn tíh cuyal rapuq ntôm phát ploaq, sangễt leng lứq toâq tễ angia pỡng.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Carhỡ Yiang Sursĩ táq yỗn dỡq cỡt dỗ nheq, cỡt chíq cốc dỡq tamáu leng.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Án yỗn ramứl poân moang dỡq, cớp án yỗn poang tễ lalieiq lacang chũop ramứl.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Ramứl ki rachâu puai samoât ngê án yoc, cớp táq dũ ramứh án ớn tâng dũ ntốq cu nnơi chũop nheq cốc cutễq nâi.
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Yiang Sursĩ yỗn mia rooh tâng cloong cutễq nâi, dŏq sễng manrap máh cũai, tỡ la apáh án ayooq máh cũai.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 “Yop ơi! Cóq mới tangứt táq ntỡng cớp chanchớm mahúiq voai, chơ tamứng cứq pai; cóq mới chanchớm yỗn samoât tễ ranáq salễh Yiang Sursĩ táq.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Mới dáng, ma tỡ bữn, nŏ́q toâp Yiang Sursĩ ớn, chơ táq yỗn cỡt lalieiq lacang tễ ramứl?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Mới dáng tỡ, nŏ́q cốc ramứl sapâr tâng paloŏng? Ranáq salễh ki la atĩ Yiang Sursĩ toâp táq.
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Mới sâng a‑ĩ cỗ tian hang cutâu, toâq cuyal tễ angia pưn phát ploaq chu cutễq.
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Têq tỡ mới paliang paloŏng chuai Yiang Sursĩ, cớp táq yỗn paloŏng cỡt lêng samoât tac noau kit yỗn cỡt báiq?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Âu! Sễq mới arĩen yỗn tỗp hếq dáng tê tễ santoiq ễ pai cớp Yiang Sursĩ, yuaq hếq tỡ dáng ntrớu ễ pai noâng.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Cứq tỡ bữn pai ễ táq ntỡng cớp Yiang Sursĩ. Cỗ nŏ́q cứq yỗn Yiang Sursĩ pupứt táh chíq cứq?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 “Ma sanua, ŏ́c poang tâng paloŏng la ntôm claq, cỡt sarbal moat tỡ têq tapoang nhêng; cớp cuyal khoiq pễh paloŏng yỗn bráh lứq.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Hái hữm poang sarỡng claq tễ angia pỡng; chớc ang‑ữr tễ Yiang Sursĩ poân pian tâng hái, táq yỗn hái sâng dớt lứq.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Chớc Yiang Sursĩ la sốt toâr lứq; tỗp hái tỡ têq mut tarôq ỡt cheq án, yuaq án la tanoang o cớp sabớng lứq chóq tỗp hái.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Yuaq ngkíq, máh cũai cóq yám noap án, ma án nguai chíq tễ máh cũai achỗn tỗ pai alới rangoaiq.”
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.