Jó 37

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Cuyal rapuq táq yỗn mứt pahỡm cứq cỡt cangcoaih; cớp coâl pahỡm cứq cuclóh dức-dức tháng.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Cóq anhia tamứng sưong Yiang Sursĩ, la sưong ca samoât crứm loŏh tễ bỗq án.
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Án yỗn lalieiq pỡq pha chũop paloŏng, tễ pứp cốc cutễq coah nâi toâq pỡ pứp cốc cutễq coah ki.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Chơ bữn sâng sưong án ralông casang, la sưong bubữr tễ paloŏng. Toâq sưong Yiang Sursĩ ralông chũop dũ ntốq tâng cốc cutễq nâi, dũ ramứh cỡt poang bublưoq nheq.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Yiang Sursĩ táq ranáq salễh lứq na sưong án, la ranáq dớt lứq ca hái tỡ bữn sapúh ntrớu.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Án ớn prễl príl sễng chu cutễq; cớp án ớn mia rooh yỗn yũr thớm cu ntốq.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Án táq yỗn ranáq hái cỡt tangứt nheq, dŏq apáh yỗn hái hữm ranáq án têq táq.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Chơ máh charán cruang lúh chuaq ntốq tooq sandũ, cớp bếq loâng pỡ ntốq án cơi tooq.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Tễ coah angia pưn tíh cuyal rapuq ntôm phát ploaq, sangễt leng lứq toâq tễ angia pỡng.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Carhỡ Yiang Sursĩ táq yỗn dỡq cỡt dỗ nheq, cỡt chíq cốc dỡq tamáu leng.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Án yỗn ramứl poân moang dỡq, cớp án yỗn poang tễ lalieiq lacang chũop ramứl.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Ramứl ki rachâu puai samoât ngê án yoc, cớp táq dũ ramứh án ớn tâng dũ ntốq cu nnơi chũop nheq cốc cutễq nâi.
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 Yiang Sursĩ yỗn mia rooh tâng cloong cutễq nâi, dŏq sễng manrap máh cũai, tỡ la apáh án ayooq máh cũai.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 “Yop ơi! Cóq mới tangứt táq ntỡng cớp chanchớm mahúiq voai, chơ tamứng cứq pai; cóq mới chanchớm yỗn samoât tễ ranáq salễh Yiang Sursĩ táq.
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Mới dáng, ma tỡ bữn, nŏ́q toâp Yiang Sursĩ ớn, chơ táq yỗn cỡt lalieiq lacang tễ ramứl?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Mới dáng tỡ, nŏ́q cốc ramứl sapâr tâng paloŏng? Ranáq salễh ki la atĩ Yiang Sursĩ toâp táq.
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Mới sâng a‑ĩ cỗ tian hang cutâu, toâq cuyal tễ angia pưn phát ploaq chu cutễq.
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Têq tỡ mới paliang paloŏng chuai Yiang Sursĩ, cớp táq yỗn paloŏng cỡt lêng samoât tac noau kit yỗn cỡt báiq?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Âu! Sễq mới arĩen yỗn tỗp hếq dáng tê tễ santoiq ễ pai cớp Yiang Sursĩ, yuaq hếq tỡ dáng ntrớu ễ pai noâng.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Cứq tỡ bữn pai ễ táq ntỡng cớp Yiang Sursĩ. Cỗ nŏ́q cứq yỗn Yiang Sursĩ pupứt táh chíq cứq?
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 “Ma sanua, ŏ́c poang tâng paloŏng la ntôm claq, cỡt sarbal moat tỡ têq tapoang nhêng; cớp cuyal khoiq pễh paloŏng yỗn bráh lứq.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Hái hữm poang sarỡng claq tễ angia pỡng; chớc ang‑ữr tễ Yiang Sursĩ poân pian tâng hái, táq yỗn hái sâng dớt lứq.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Chớc Yiang Sursĩ la sốt toâr lứq; tỗp hái tỡ têq mut tarôq ỡt cheq án, yuaq án la tanoang o cớp sabớng lứq chóq tỗp hái.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Yuaq ngkíq, máh cũai cóq yám noap án, ma án nguai chíq tễ máh cũai achỗn tỗ pai alới rangoaiq.”
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.