Jó 33

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Yop ơi! Sanua sễq mới tamứng yỗn samoât. Tamứng dũ santoiq cứq ễ pai.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Cứq caha bỗq ễ pai; lieih cứq ễ táq ntỡng.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Nheq tữh santoiq cứq pai la tanoang tapứng loŏh tễ mứt pahỡm; cớp bỗq cứq dáng pai ŏ́c lứq.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Raviei Yiang Sursĩ khoiq tễng cứq, cớp Raviei Ncháu ca sốt nheq, khoiq yỗn cứq bữn tamoong.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 “Khân mới têq ta‑ỡi, ki sễq mới ta‑ỡi cứq. Cóq mới thrũan apáh tếc yỗn cứq hữm.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Mới cớp cứq la lĩ-ralĩ choâng moat Yiang Sursĩ; hái bar náq la Ncháu tễng tễ cutễq tabát machớng nheq.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Yuaq ngkíq, chỗi ngcŏh cứq; cứq tỡ bữn ễ patâng mới ntrớu.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Ma mới khoiq pai yỗn cứq tamứng; cutũr cứq khoiq sâng santoiq mới pai.
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Mới pai neq: ‘Cứq la cũai pĩeiq cớp tỡ bữn táq lôih ntrớu; cứq bráh o nheq tễ táq ranáq tỡ o.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Ma Yiang Sursĩ chống chi-chuaq ŏ́c ễ chíl cứq; cớp án noap cứq samoât cũai par‑ũal án.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Án sacáp ayững cứq toâq sái-sô; án nhêng dũ rayáh cứq pỡq.’
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 “Yop ơi! Cứq sễq atỡng mới, mới pai ngkíq tỡ bữn pĩeiq. Lứq Yiang Sursĩ sốt toâr hỡn tễ cũai.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Cỗ nŏ́q mới rasuon racloaq cớp Yiang Sursĩ, pai neq: ‘Yiang Sursĩ tỡ bữn ta‑ỡi máh santoiq cứq sễq’?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Lứq Yiang Sursĩ pai alứp-adữq níc, ma cũai aléq tỡ bữn noap ĩt máh santoiq án pai.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Tâng sadâu toâq cũai bếq langêt, Yiang Sursĩ atỡng na mpáu cớp na sapáh chóq alới.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Án táq yỗn alới tamứng santoiq án; chơ alới ngcŏh santoiq án sưoq atỡng.
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Yiang Sursĩ atỡng alới tangứt táq ranáq sâuq, cớp catoaih alới tỡ yỗn cỡt cũai ỗt.
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Án catoâng dŏq raviei alới tễ ntốq cũai cuchĩt ỡt; án rachuai alới yỗn vớt tễ ŏ́c cuchĩt pứt.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Án manrap cũai sa‑ữi ramứh na ŏ́c rang‑ĩ; cớp án yỗn nghang alới bữn moang ŏ́c a‑ĩ.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Cũai a‑ĩ tỡ ễq cha noâng sana, dếh sana ễm lứq, la alới tỡ ễq cha.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Tỗ chác alới oiq toau sâiq cỡt sangot nheq, toau hữm dếh nghang tớt ngcâr.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Alới ntôm tayáh pỡq chu ntốq cũai cuchĩt ỡt, cớp dỡi tamoong alới sĩc cheq pỡ án ca dững ŏ́c cuchĩt.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 “Cŏh lơ bữn muoi noaq ranễng tễ paloŏng toâq rachuai alới. Ranễng ki la toâq tễ sa‑ữi ngin ranễng Yiang Sursĩ. Án atỡng máh cũai ki yỗn sanhữ loah ranáq pĩeiq.
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Ranễng ki sâng sarũiq táq cũai ki cớp pai neq: ‘Chỗi kháng noâng alới, ma acláh yỗn alới pỡq! Chỗi yỗn alới sễng chu ntốq cũai cuchĩt. Nâi bữn kia thái loah alới.’
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Cỗ ngkíq, tỗ chác cũai ki cỡt bán rêng loah ariang carnễn, cỡt loah samoât tangái alới noâng póng.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Toâq alới câu, lứq Yiang Sursĩ ta‑ỡi toâp. Alới ễ sang toam Yiang Sursĩ bũi óh lứq. Chơ Yiang Sursĩ yỗn alới cỡt tanoang o loah choâng moat án.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Dũ náq cũai ki pai neq: ‘Cứq khoiq táq ranáq lôih; cứq tỡ bữn táq ranáq tanoang o, ma Yiang Sursĩ noâng dŏq dỡi tamoong cứq.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Yiang Sursĩ tỡ yỗn cứq pỡq chu ntốq cũai cuchĩt ỡt, cớp án yỗn cứq noâng bữn tamoong.’
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 “Máh ranáq nâi Yiang Sursĩ chuai cũai sa‑ữi trỗ chơ.
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Cỡt samoât án dững aloŏh cũai tễ ping cumuiq, cớp yỗn alới tamoong bũi óh hỡ.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 “Yop ơi! Sanua cóq mới tamứng máh santoiq cứq ễ pai! Cóq mới ỡt rangiac, chơ dŏq yỗn cứq pai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Khân mới ễ pai ntrớu ễn, ki sễq mới ta‑ỡi cứq! Khân mới atỡng pĩeiq, cứq lứq pruam cớp mới.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ma khân tỡ ễq, ki sễq mới ỡt rangiac cớp tamứng cứq pai; cứq ễ arĩen mới tễ ŏ́c roan rangoaiq.”
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.