Jó 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nhũang ễ píq ĩt práq, cóq dáng ntốq bữn práq; nhũang ễ táq yỗn yễng cỡt bráh, cóq bữn ntốq tooc.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Máh cũai dốq píq ĩt tac tễ pưn cutễq, cớp dốq tốc tamáu côl ĩt sapoan cusâu tễ tamáu ki.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Máh cũai ca chi-chuaq máh ramứh ki dốq dững tabong dŏq claq tâng ntốq canám, cớp ravoât tamáu ca ỡt yarũ lứq tâng pưn cutễq.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Alới píq prúng yơng tễ ntốq cũai ỡt, cớp yơng tễ ntốq cũai dốq luloah pỡq chu. Tâng ntốq ki alới miar táq ranáq. Noau ĩt panũar atĩar asễng cũai canŏ́h chu ntốq alới táq ranáq.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Crơng sarnóh dáh tễ cutễq, ma pưn cutễq cỡt tỡ o, samoât ũih cat.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Tâng cốc cutễq bữn tamáu moat, ramứh sapĩr, cớp phốn cutễq la bữn yễng.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Rana ki tỡ bữn chớm calang têq dáng; cớp tỡ bữn calang cloc lám léq têq hữm.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Tỡ bữn cula samín tỡ la charán pla aléq ma luloah pỡq chu tâng rana ngua parngeh ki.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 “Bữn cũai tốc tamáu côl lêng lứq. Alới píq mpễr máh ayững cóh.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Toâq alới tốc tamáu cantar táq rana, alới ramóh tamáu moat sa‑ữi ramứh.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Alới píq chu máh abóc dỡq, cớp dững aloŏh máh ramứh clỡp tễ pưn cutễq, chơ dŏq tâng ntốq poang ễn.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ma pỡ ntốq aléq hái têq ramóh ŏ́c roan? Cớp pỡ ntốq léq têq hái rien yỗn dáng?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 “Cũai tỡ bữn dáng chuaq ramóh ŏ́c roan; cớp tỡ bữn noau têq dáng kia ŏ́c roan.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Dỡq mưt yarũ cớp la‑a lứq, ma ŏ́c roan hái chuaq tỡ ramóh pỡ ntốq ki.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Sarnớm roan tỡ têq chỡng toâq práq tỡ la yễng;
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 dếh tamáu moat la tỡ bữn kia yỗn li cớp ŏ́c roan.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Sarnớm roan bữn kia hỡn tễ yễng, clữi tễ ntốq chứng yễng tỡ la kếng raloang.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Kia ŏ́c roan sa‑ữi la‑ỡq, clữi tễ tamáu moat ramứh ‘rubi’, tỡ la crơng pasang canŏ́h ca moat lứq.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Tamáu moat ramứh ‘tupat’ tỡ la yễng muoi chít, la tỡ têq talĩ cớp kia ŏ́c roan.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 “Khân ngkíq, ntốq léq bữn nỡm ŏ́c roan? Pỡ ntốq léq têq hái rien yỗn dáng?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Lứq tỡ bữn acán tamoong ntrớu têq hữm ŏ́c roan, dếh chớm pâr tâng paloŏng la tỡ nai hữm tê.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Ntốq cuchĩt cớp pống sarloac pai: ‘Hếq bỡiq sâng noau pai bữn ŏ́c roan.’
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 “Ống Yiang Sursĩ toâp dáng rana pỡq cớp dáng ntốq cũai têq ramóh ŏ́c roan,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 yuaq án hữm máh pứp cốc cutễq nâi, cớp án hữm dũ ramứh tâng pưn paloŏng cutrúq.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Toâq Yiang Sursĩ yỗn chớc pỡ cuyal, cớp anoat raloan yỗn dỡq mưt,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 toâq Yiang Sursĩ dŏq ntốq mia sễng, cớp anoat ntốq yỗn crứm cớp rapuq,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 bo ki án hữm ŏ́c roan, cớp án pai ŏ́c roan bữn kia lứq.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 “Cớp Yiang Sursĩ pai chóq cũai neq: ‘Cũai aléq ễ bữn ŏ́c roan cóq yám noap Yiang Sursĩ! Khân anhia yoc ễ dáng, cóq anhia chứng clĩ tễ máh ranáq sâuq.’”
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.