Jó 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nhũang ễ píq ĩt práq, cóq dáng ntốq bữn práq; nhũang ễ táq yỗn yễng cỡt bráh, cóq bữn ntốq tooc.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Máh cũai dốq píq ĩt tac tễ pưn cutễq, cớp dốq tốc tamáu côl ĩt sapoan cusâu tễ tamáu ki.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Máh cũai ca chi-chuaq máh ramứh ki dốq dững tabong dŏq claq tâng ntốq canám, cớp ravoât tamáu ca ỡt yarũ lứq tâng pưn cutễq.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Alới píq prúng yơng tễ ntốq cũai ỡt, cớp yơng tễ ntốq cũai dốq luloah pỡq chu. Tâng ntốq ki alới miar táq ranáq. Noau ĩt panũar atĩar asễng cũai canŏ́h chu ntốq alới táq ranáq.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Crơng sarnóh dáh tễ cutễq, ma pưn cutễq cỡt tỡ o, samoât ũih cat.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Tâng cốc cutễq bữn tamáu moat, ramứh sapĩr, cớp phốn cutễq la bữn yễng.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Rana ki tỡ bữn chớm calang têq dáng; cớp tỡ bữn calang cloc lám léq têq hữm.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Tỡ bữn cula samín tỡ la charán pla aléq ma luloah pỡq chu tâng rana ngua parngeh ki.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 “Bữn cũai tốc tamáu côl lêng lứq. Alới píq mpễr máh ayững cóh.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Toâq alới tốc tamáu cantar táq rana, alới ramóh tamáu moat sa‑ữi ramứh.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Alới píq chu máh abóc dỡq, cớp dững aloŏh máh ramứh clỡp tễ pưn cutễq, chơ dŏq tâng ntốq poang ễn.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ma pỡ ntốq aléq hái têq ramóh ŏ́c roan? Cớp pỡ ntốq léq têq hái rien yỗn dáng?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 “Cũai tỡ bữn dáng chuaq ramóh ŏ́c roan; cớp tỡ bữn noau têq dáng kia ŏ́c roan.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Dỡq mưt yarũ cớp la‑a lứq, ma ŏ́c roan hái chuaq tỡ ramóh pỡ ntốq ki.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Sarnớm roan tỡ têq chỡng toâq práq tỡ la yễng;
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 dếh tamáu moat la tỡ bữn kia yỗn li cớp ŏ́c roan.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Sarnớm roan bữn kia hỡn tễ yễng, clữi tễ ntốq chứng yễng tỡ la kếng raloang.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Kia ŏ́c roan sa‑ữi la‑ỡq, clữi tễ tamáu moat ramứh ‘rubi’, tỡ la crơng pasang canŏ́h ca moat lứq.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Tamáu moat ramứh ‘tupat’ tỡ la yễng muoi chít, la tỡ têq talĩ cớp kia ŏ́c roan.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 “Khân ngkíq, ntốq léq bữn nỡm ŏ́c roan? Pỡ ntốq léq têq hái rien yỗn dáng?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Lứq tỡ bữn acán tamoong ntrớu têq hữm ŏ́c roan, dếh chớm pâr tâng paloŏng la tỡ nai hữm tê.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Ntốq cuchĩt cớp pống sarloac pai: ‘Hếq bỡiq sâng noau pai bữn ŏ́c roan.’
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 “Ống Yiang Sursĩ toâp dáng rana pỡq cớp dáng ntốq cũai têq ramóh ŏ́c roan,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 yuaq án hữm máh pứp cốc cutễq nâi, cớp án hữm dũ ramứh tâng pưn paloŏng cutrúq.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Toâq Yiang Sursĩ yỗn chớc pỡ cuyal, cớp anoat raloan yỗn dỡq mưt,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 toâq Yiang Sursĩ dŏq ntốq mia sễng, cớp anoat ntốq yỗn crứm cớp rapuq,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 bo ki án hữm ŏ́c roan, cớp án pai ŏ́c roan bữn kia lứq.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 “Cớp Yiang Sursĩ pai chóq cũai neq: ‘Cũai aléq ễ bữn ŏ́c roan cóq yám noap Yiang Sursĩ! Khân anhia yoc ễ dáng, cóq anhia chứng clĩ tễ máh ranáq sâuq.’”
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.