Jó 28
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 “Nhũang ễ píq ĩt práq, cóq dáng ntốq bữn práq; nhũang ễ táq yỗn yễng cỡt bráh, cóq bữn ntốq tooc.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Máh cũai dốq píq ĩt tac tễ pưn cutễq, cớp dốq tốc tamáu côl ĩt sapoan cusâu tễ tamáu ki.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Máh cũai ca chi-chuaq máh ramứh ki dốq dững tabong dŏq claq tâng ntốq canám, cớp ravoât tamáu ca ỡt yarũ lứq tâng pưn cutễq.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Alới píq prúng yơng tễ ntốq cũai ỡt, cớp yơng tễ ntốq cũai dốq luloah pỡq chu. Tâng ntốq ki alới miar táq ranáq. Noau ĩt panũar atĩar asễng cũai canŏ́h chu ntốq alới táq ranáq.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Crơng sarnóh dáh tễ cutễq, ma pưn cutễq cỡt tỡ o, samoât ũih cat.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Tâng cốc cutễq bữn tamáu moat, ramứh sapĩr, cớp phốn cutễq la bữn yễng.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Rana ki tỡ bữn chớm calang têq dáng; cớp tỡ bữn calang cloc lám léq têq hữm.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Tỡ bữn cula samín tỡ la charán pla aléq ma luloah pỡq chu tâng rana ngua parngeh ki.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 “Bữn cũai tốc tamáu côl lêng lứq. Alới píq mpễr máh ayững cóh.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Toâq alới tốc tamáu cantar táq rana, alới ramóh tamáu moat sa‑ữi ramứh.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Alới píq chu máh abóc dỡq, cớp dững aloŏh máh ramứh clỡp tễ pưn cutễq, chơ dŏq tâng ntốq poang ễn.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Ma pỡ ntốq aléq hái têq ramóh ŏ́c roan? Cớp pỡ ntốq léq têq hái rien yỗn dáng?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 “Cũai tỡ bữn dáng chuaq ramóh ŏ́c roan; cớp tỡ bữn noau têq dáng kia ŏ́c roan.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Dỡq mưt yarũ cớp la‑a lứq, ma ŏ́c roan hái chuaq tỡ ramóh pỡ ntốq ki.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Sarnớm roan tỡ têq chỡng toâq práq tỡ la yễng;
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 dếh tamáu moat la tỡ bữn kia yỗn li cớp ŏ́c roan.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Sarnớm roan bữn kia hỡn tễ yễng, clữi tễ ntốq chứng yễng tỡ la kếng raloang.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Kia ŏ́c roan sa‑ữi la‑ỡq, clữi tễ tamáu moat ramứh ‘rubi’, tỡ la crơng pasang canŏ́h ca moat lứq.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Tamáu moat ramứh ‘tupat’ tỡ la yễng muoi chít, la tỡ têq talĩ cớp kia ŏ́c roan.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 “Khân ngkíq, ntốq léq bữn nỡm ŏ́c roan? Pỡ ntốq léq têq hái rien yỗn dáng?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Lứq tỡ bữn acán tamoong ntrớu têq hữm ŏ́c roan, dếh chớm pâr tâng paloŏng la tỡ nai hữm tê.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Ntốq cuchĩt cớp pống sarloac pai: ‘Hếq bỡiq sâng noau pai bữn ŏ́c roan.’
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 “Ống Yiang Sursĩ toâp dáng rana pỡq cớp dáng ntốq cũai têq ramóh ŏ́c roan,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 yuaq án hữm máh pứp cốc cutễq nâi, cớp án hữm dũ ramứh tâng pưn paloŏng cutrúq.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Toâq Yiang Sursĩ yỗn chớc pỡ cuyal, cớp anoat raloan yỗn dỡq mưt,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 toâq Yiang Sursĩ dŏq ntốq mia sễng, cớp anoat ntốq yỗn crứm cớp rapuq,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 bo ki án hữm ŏ́c roan, cớp án pai ŏ́c roan bữn kia lứq.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 “Cớp Yiang Sursĩ pai chóq cũai neq: ‘Cũai aléq ễ bữn ŏ́c roan cóq yám noap Yiang Sursĩ! Khân anhia yoc ễ dáng, cóq anhia chứng clĩ tễ máh ranáq sâuq.’”
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.