Jó 28
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 “Nhũang ễ píq ĩt práq, cóq dáng ntốq bữn práq; nhũang ễ táq yỗn yễng cỡt bráh, cóq bữn ntốq tooc.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Máh cũai dốq píq ĩt tac tễ pưn cutễq, cớp dốq tốc tamáu côl ĩt sapoan cusâu tễ tamáu ki.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Máh cũai ca chi-chuaq máh ramứh ki dốq dững tabong dŏq claq tâng ntốq canám, cớp ravoât tamáu ca ỡt yarũ lứq tâng pưn cutễq.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Alới píq prúng yơng tễ ntốq cũai ỡt, cớp yơng tễ ntốq cũai dốq luloah pỡq chu. Tâng ntốq ki alới miar táq ranáq. Noau ĩt panũar atĩar asễng cũai canŏ́h chu ntốq alới táq ranáq.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Crơng sarnóh dáh tễ cutễq, ma pưn cutễq cỡt tỡ o, samoât ũih cat.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Tâng cốc cutễq bữn tamáu moat, ramứh sapĩr, cớp phốn cutễq la bữn yễng.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Rana ki tỡ bữn chớm calang têq dáng; cớp tỡ bữn calang cloc lám léq têq hữm.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Tỡ bữn cula samín tỡ la charán pla aléq ma luloah pỡq chu tâng rana ngua parngeh ki.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 “Bữn cũai tốc tamáu côl lêng lứq. Alới píq mpễr máh ayững cóh.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Toâq alới tốc tamáu cantar táq rana, alới ramóh tamáu moat sa‑ữi ramứh.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Alới píq chu máh abóc dỡq, cớp dững aloŏh máh ramứh clỡp tễ pưn cutễq, chơ dŏq tâng ntốq poang ễn.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Ma pỡ ntốq aléq hái têq ramóh ŏ́c roan? Cớp pỡ ntốq léq têq hái rien yỗn dáng?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 “Cũai tỡ bữn dáng chuaq ramóh ŏ́c roan; cớp tỡ bữn noau têq dáng kia ŏ́c roan.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Dỡq mưt yarũ cớp la‑a lứq, ma ŏ́c roan hái chuaq tỡ ramóh pỡ ntốq ki.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sarnớm roan tỡ têq chỡng toâq práq tỡ la yễng;
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 dếh tamáu moat la tỡ bữn kia yỗn li cớp ŏ́c roan.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Sarnớm roan bữn kia hỡn tễ yễng, clữi tễ ntốq chứng yễng tỡ la kếng raloang.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Kia ŏ́c roan sa‑ữi la‑ỡq, clữi tễ tamáu moat ramứh ‘rubi’, tỡ la crơng pasang canŏ́h ca moat lứq.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Tamáu moat ramứh ‘tupat’ tỡ la yễng muoi chít, la tỡ têq talĩ cớp kia ŏ́c roan.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 “Khân ngkíq, ntốq léq bữn nỡm ŏ́c roan? Pỡ ntốq léq têq hái rien yỗn dáng?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Lứq tỡ bữn acán tamoong ntrớu têq hữm ŏ́c roan, dếh chớm pâr tâng paloŏng la tỡ nai hữm tê.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Ntốq cuchĩt cớp pống sarloac pai: ‘Hếq bỡiq sâng noau pai bữn ŏ́c roan.’
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 “Ống Yiang Sursĩ toâp dáng rana pỡq cớp dáng ntốq cũai têq ramóh ŏ́c roan,
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 yuaq án hữm máh pứp cốc cutễq nâi, cớp án hữm dũ ramứh tâng pưn paloŏng cutrúq.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Toâq Yiang Sursĩ yỗn chớc pỡ cuyal, cớp anoat raloan yỗn dỡq mưt,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 toâq Yiang Sursĩ dŏq ntốq mia sễng, cớp anoat ntốq yỗn crứm cớp rapuq,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 bo ki án hữm ŏ́c roan, cớp án pai ŏ́c roan bữn kia lứq.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 “Cớp Yiang Sursĩ pai chóq cũai neq: ‘Cũai aléq ễ bữn ŏ́c roan cóq yám noap Yiang Sursĩ! Khân anhia yoc ễ dáng, cóq anhia chứng clĩ tễ máh ranáq sâuq.’”
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.