Jó 13

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Dũ ramứh anhia pai, cứq khoiq sâng chơ; moat cứq khoiq hữm, cớp cứq dáng raloaih chơ tễ santoiq anhia pai.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Cứq dáng sa‑ữi ramứh machớng anhia; cứq dáng li cớp anhia.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Ma cứq rasuon dŏq leh bữm parnai ki cớp Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq; cứq rapai bữm cớp Ncháu, tỡ cỡn anhia.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Anhia pul cutooq dŏq ŏ́c tỡ bữn dáng na pai santoiq lauq sa‑ữi ramứh; anhia cỡt samoât cũai mo tahâu cũai a‑ĩ, ma tỡ bữn bán.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Khân anhia tỡ bữn pai muoi ŏ́c ntrớu loâng, ki cũai canŏ́h chanchớm anhia la cũai rangoaiq.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 “Sễq anhia tamứng bo cứq pai, cớp tamứng yỗn samoât máh ŏ́c cứq suon loah.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Nŏ́q anhia puoq Yiang Sursĩ na santoiq tỡ bữn lứq? Nŏ́q anhia chanchớm anhia têq chuai án na atỡng santoiq cakéq?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Anhia ntôm puoq án tỡ? Anhia ễ rasữq pláih án tỡ?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Khân Yiang Sursĩ nhêng anhia samoât lứq, án ramóh ŏ́c o ntrớu tễ anhia? Anhia chanchớm anhia têq phếq án samoât anhia phếq cũai canŏ́h tỡ?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Lứq samoât, Yiang Sursĩ sưoq anhia, khân anhia táq ranáq cutooq ễ puoq án.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Nŏ́q anhia tỡ bữn ngcŏh chớc salễh án? Cóq anhia cangcoaih ngcŏh tháng.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Máh santoiq rangoaiq anhia dốq atỡng tỡ bữn kia ntrớu; santoiq ki cỡt samoât bŏ́h sâng. Santoiq anhia rasuon la ieuq lứq, cỡt phang pacháh samoât cutễq tabát.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 “Sễq anhia ỡt rangiac, chơ cứq pai; moâm ki acán ntrớu ễ toâq pỡ cứq la tam.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Cứq bũi ễ roap dũ ramứh, dỡi tamoong cứq cỡt pứt la thỗi.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Khân Yiang Sursĩ ễ cachĩt cứq, la cứq chĩuq. Ma noâng cứq ễ rapai choâng moat án.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Cŏh lơ cứq têq rachuai tỗ cứq bữm cống bữn, yuaq cũai sâuq tỡ khớn palooh moat chóq Yiang Sursĩ.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 “Sễq anhia tamứng santoiq cứq yỗn samoât; sễq anhia pachêng cutũr tamứng yỗn samoât santoiq cứq pai.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Nhêng nâi! Cứq khoiq thrũan chơ parnai ễ suon loah, yuaq cứq dáng samoât lứq cứq la cũai pĩeiq.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 “Yiang Sursĩ ơi! Anhia toâq ễ cauq cứq tỡ? Khân anhia lứq cauq, ki cứq ỡt rangiac cớp bũi pahỡm cuchĩt.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Ma cứq sễq blớh bar ramứh; chơ cứq tỡ bữn pul cutooq muoi ŏ́c ntrớu tễ anhia.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Sễq anhia tangứt manrap cứq, cớp chỗi yỗn ŏ́c manrap anhia táq yỗn cứq sâng croŏq.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia arô, chơ cứq lứq ta‑ỡi; tỡ la yỗn cứq blớh nhũang, chơ anhia ta‑ỡi.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Máh léq sa‑ữi ŏ́c bap cớp ranáq lôih cứq táq? Ŏ́c sâuq ntrớu anhia cauq?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Cỗ nŏ́q anhia nguai chíq tễ cứq? Cỗ nŏ́q anhia táq chóq cứq ariang cứq la cũai par‑ũal anhia.
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Cứq la samoât sala aluang cuyal dững; cỗ nŏ́q anhia yỗn cứq cỡt ngcŏh? Nâi la samoât anhia ỡt rachíl cớp soc khoiq khỗ.
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 “Yuaq anhia khoiq chĩc dŏq máh ranáq túh coat dŏq chíl cứq, cớp táq yỗn cứq chĩuq tôt cỗ máh ranáq cứq khoiq táq bo noâng póng.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Anhia clữong anúh tâng ayững cứq yỗn khâm lứq; anhia tutuaiq dũ rana cứq pỡq, cớp nhêng máh lứm cứq tayáh.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Toâq parsốt, cứq cỡt samoât nỡm aluang nsóq, cớp cỡt samoât aroâiq lamooh cha nheq.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.