João 15
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Yê-su pai ễn neq: “Cứq la voar pĩeiq lứq. Cớp Mpoaq cứq la án ca sama nưong.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Abễng aléq ma tỡ bữn cỡt palâi, án cứl táh chíq. Cớp abễng aléq ma cỡt palâi, án asa yỗn bráh. Ngkíq abễng ki cỡt palâi sa‑ữi lứq ễn.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Anhia la bráh chơ cỗ nhơ parnai cứq khoiq atỡng anhia.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Cóq anhia ỡt níc muoi mứt cớp cứq, chơ cứq ỡt níc muoi mứt cớp anhia. Khân abễng aluang ma sacáh tễ nỡm, abễng ki tỡ têq cỡt palâi. Machớng ki tê, khân anhia tỡ bữn ỡt níc muoi mứt cớp cứq, anhia tỡ têq cỡt palâi ntrớu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Cứq la voar. Anhia la abễng. Cũai aléq ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cớp cứq ỡt níc muoi mứt cớp án, án lứq cỡt palâi sa‑ữi. Khân anhia sacáh tễ cứq, anhia tỡ têq táq ntrớu.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Cũai aléq ma tỡ bữn ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cũai ki noau voang aloŏh, ariang noau voang abễng voar tê. Ngkíq abễng ki cỡt khỗ. Chơ noau ĩt abễng ki sarpứt tâng ũih yỗn cat nheq.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Khân anhia ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cớp parnai cứq ỡt níc tâng mứt pahỡm anhia, ngkíq ŏ́c ntrớu anhia sễq, lứq anhia bữn ŏ́c ki.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Khân anhia cỡt sa‑ữi palâi, ngkíq cũai canŏ́h dáng anhia lứq puai ngê cứq, cớp anhia apáh chớc ang‑ữr tễ Mpoaq cứq tê.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Cứq ayooq anhia machớng Mpoaq cứq ayooq cứq tê. Cóq anhia yống níc ŏ́c ayooq tễ cứq.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Khân anhia trĩh ŏ́c cứq patâp, anhia lứq yống níc ŏ́c ayooq tễ cứq, machớng cứq trĩh nheq ŏ́c Mpoaq cứq patâp cớp yống níc ŏ́c ayooq tễ án.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Cứq khoiq atỡng anhia chơ tễ nheq máh ramứh nâi, dŏq cứq yỗn anhia sâng bũi tâng mứt pahỡm anhia, cớp yỗn anhia bữn moang ŏ́c bũi sâng.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Ŏ́c cứq patâp anhia la neq: Cóq anhia manoaq ayooq manoaq, machớng cứq khoiq ayooq anhia chơ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ŏ́c ayooq toâr clữi nheq tễ canŏ́h la bữn manoaq pláih rangứh án yỗn yớu.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Anhia la yớu cứq, khân anhia trĩh ŏ́c cứq patâp.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Cứq tỡ bữn dŏq noâng anhia la cũai táq ranáq, yuaq cũai táq ranáq tỡ bữn dáng ntrớu ncháu án táq. Ma cứq dŏq anhia la yớu cứq, yuaq cứq yỗn anhia dáng nheq máh ramứh cứq sâng tễ Mpoaq cứq.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Anhia tỡ bữn rưoh cứq, ma cứq rưoh anhia, cớp cứq chóh anhia dŏq anhia pỡq cớp cỡt palâi, palâi ki plot cớp chong béng lứq. Ngkíq ŏ́c ntrớu anhia sễq nhơ ramứh cứq, Mpoaq cứq lứq yỗn anhia bữn ŏ́c ki.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nâi la ŏ́c cứq patâp anhia: Cóq anhia manoaq ayooq manoaq.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Khân cũai tâng dỡi ma kêt anhia, cóq anhia dáng alới khoiq kêt cứq nhũang anhia.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Khân anhia pruam parnơi cớp cũai tâng dỡi, alới lứq ayooq anhia máh sễm ai tê. Ma cứq khoiq rưoh anhia tễ alới. Cớp anhia tỡ bữn pruam noâng cớp alới. Yuaq ngkíq alới kêt anhia.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Cóq anhia sanhữ parnai cứq khoiq atỡng anhia neq: ‘Cũai sũl tỡ bữn toâr hỡn tễ ncháu án.’ Khân alới khoiq táq cứq, alới lứq táq anhia tê. Khân alới tamứng parnai cứq, alới lứq tamứng parnai anhia tê.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Alới ễ táq máh ranáq nâi chóq anhia la cỗ tian cứq, yuaq alới tỡ bữn dáng án ca ớn cứq toâq.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Khân cứq tỡ bữn toâq atỡng alới, ki alới tỡ bữn dáng alới bữn lôih. Ma sanua alới tỡ têq suon pai alới tỡ bữn bữn lôih.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Cũai aléq kêt cứq, lứq án kêt Mpoaq cứq tê.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Khân cứq tỡ bữn táq máh ranáq yỗn cũai canŏ́h ca tỡ têq táq, ki alới tỡ bữn dáng alới bữn lôih. Ma sanua alới khoiq hữm chơ máh ranáq ki, ma noâng alới kêt cứq cớp kêt Mpoaq cứq hỡ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ma ranáq nâi lứq cỡt rapĩeiq máh parnai Yiang Sursĩ khoiq pai tễ mbŏ́q neq:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Nỡ‑ra án ca cứq ớn toâq pỡ anhia, lứq án toâq tễ Mpoaq cứq. Án la Raviei pĩeiq níc, cớp án atỡng tễ cứq.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ma anhia cóq atỡng tễ cứq tê, yuaq anhia khoiq ỡt cớp cứq tễ dâu chơ.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.