João 15

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yê-su pai ễn neq: “Cứq la voar pĩeiq lứq. Cớp Mpoaq cứq la án ca sama nưong.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Abễng aléq ma tỡ bữn cỡt palâi, án cứl táh chíq. Cớp abễng aléq ma cỡt palâi, án asa yỗn bráh. Ngkíq abễng ki cỡt palâi sa‑ữi lứq ễn.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Anhia la bráh chơ cỗ nhơ parnai cứq khoiq atỡng anhia.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Cóq anhia ỡt níc muoi mứt cớp cứq, chơ cứq ỡt níc muoi mứt cớp anhia. Khân abễng aluang ma sacáh tễ nỡm, abễng ki tỡ têq cỡt palâi. Machớng ki tê, khân anhia tỡ bữn ỡt níc muoi mứt cớp cứq, anhia tỡ têq cỡt palâi ntrớu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Cứq la voar. Anhia la abễng. Cũai aléq ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cớp cứq ỡt níc muoi mứt cớp án, án lứq cỡt palâi sa‑ữi. Khân anhia sacáh tễ cứq, anhia tỡ têq táq ntrớu.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Cũai aléq ma tỡ bữn ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cũai ki noau voang aloŏh, ariang noau voang abễng voar tê. Ngkíq abễng ki cỡt khỗ. Chơ noau ĩt abễng ki sarpứt tâng ũih yỗn cat nheq.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Khân anhia ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cớp parnai cứq ỡt níc tâng mứt pahỡm anhia, ngkíq ŏ́c ntrớu anhia sễq, lứq anhia bữn ŏ́c ki.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Khân anhia cỡt sa‑ữi palâi, ngkíq cũai canŏ́h dáng anhia lứq puai ngê cứq, cớp anhia apáh chớc ang‑ữr tễ Mpoaq cứq tê.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Cứq ayooq anhia machớng Mpoaq cứq ayooq cứq tê. Cóq anhia yống níc ŏ́c ayooq tễ cứq.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Khân anhia trĩh ŏ́c cứq patâp, anhia lứq yống níc ŏ́c ayooq tễ cứq, machớng cứq trĩh nheq ŏ́c Mpoaq cứq patâp cớp yống níc ŏ́c ayooq tễ án.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Cứq khoiq atỡng anhia chơ tễ nheq máh ramứh nâi, dŏq cứq yỗn anhia sâng bũi tâng mứt pahỡm anhia, cớp yỗn anhia bữn moang ŏ́c bũi sâng.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Ŏ́c cứq patâp anhia la neq: Cóq anhia manoaq ayooq manoaq, machớng cứq khoiq ayooq anhia chơ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ŏ́c ayooq toâr clữi nheq tễ canŏ́h la bữn manoaq pláih rangứh án yỗn yớu.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Anhia la yớu cứq, khân anhia trĩh ŏ́c cứq patâp.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Cứq tỡ bữn dŏq noâng anhia la cũai táq ranáq, yuaq cũai táq ranáq tỡ bữn dáng ntrớu ncháu án táq. Ma cứq dŏq anhia la yớu cứq, yuaq cứq yỗn anhia dáng nheq máh ramứh cứq sâng tễ Mpoaq cứq.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Anhia tỡ bữn rưoh cứq, ma cứq rưoh anhia, cớp cứq chóh anhia dŏq anhia pỡq cớp cỡt palâi, palâi ki plot cớp chong béng lứq. Ngkíq ŏ́c ntrớu anhia sễq nhơ ramứh cứq, Mpoaq cứq lứq yỗn anhia bữn ŏ́c ki.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Nâi la ŏ́c cứq patâp anhia: Cóq anhia manoaq ayooq manoaq.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Khân cũai tâng dỡi ma kêt anhia, cóq anhia dáng alới khoiq kêt cứq nhũang anhia.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Khân anhia pruam parnơi cớp cũai tâng dỡi, alới lứq ayooq anhia máh sễm ai tê. Ma cứq khoiq rưoh anhia tễ alới. Cớp anhia tỡ bữn pruam noâng cớp alới. Yuaq ngkíq alới kêt anhia.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Cóq anhia sanhữ parnai cứq khoiq atỡng anhia neq: ‘Cũai sũl tỡ bữn toâr hỡn tễ ncháu án.’ Khân alới khoiq táq cứq, alới lứq táq anhia tê. Khân alới tamứng parnai cứq, alới lứq tamứng parnai anhia tê.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Alới ễ táq máh ranáq nâi chóq anhia la cỗ tian cứq, yuaq alới tỡ bữn dáng án ca ớn cứq toâq.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Khân cứq tỡ bữn toâq atỡng alới, ki alới tỡ bữn dáng alới bữn lôih. Ma sanua alới tỡ têq suon pai alới tỡ bữn bữn lôih.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Cũai aléq kêt cứq, lứq án kêt Mpoaq cứq tê.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Khân cứq tỡ bữn táq máh ranáq yỗn cũai canŏ́h ca tỡ têq táq, ki alới tỡ bữn dáng alới bữn lôih. Ma sanua alới khoiq hữm chơ máh ranáq ki, ma noâng alới kêt cứq cớp kêt Mpoaq cứq hỡ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ma ranáq nâi lứq cỡt rapĩeiq máh parnai Yiang Sursĩ khoiq pai tễ mbŏ́q neq:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Nỡ‑ra án ca cứq ớn toâq pỡ anhia, lứq án toâq tễ Mpoaq cứq. Án la Raviei pĩeiq níc, cớp án atỡng tễ cứq.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ma anhia cóq atỡng tễ cứq tê, yuaq anhia khoiq ỡt cớp cứq tễ dâu chơ.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.