João 15
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Yê-su pai ễn neq: “Cứq la voar pĩeiq lứq. Cớp Mpoaq cứq la án ca sama nưong.
1 Jesus disse:
2 Abễng aléq ma tỡ bữn cỡt palâi, án cứl táh chíq. Cớp abễng aléq ma cỡt palâi, án asa yỗn bráh. Ngkíq abễng ki cỡt palâi sa‑ữi lứq ễn.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Anhia la bráh chơ cỗ nhơ parnai cứq khoiq atỡng anhia.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Cóq anhia ỡt níc muoi mứt cớp cứq, chơ cứq ỡt níc muoi mứt cớp anhia. Khân abễng aluang ma sacáh tễ nỡm, abễng ki tỡ têq cỡt palâi. Machớng ki tê, khân anhia tỡ bữn ỡt níc muoi mứt cớp cứq, anhia tỡ têq cỡt palâi ntrớu.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Cứq la voar. Anhia la abễng. Cũai aléq ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cớp cứq ỡt níc muoi mứt cớp án, án lứq cỡt palâi sa‑ữi. Khân anhia sacáh tễ cứq, anhia tỡ têq táq ntrớu.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Cũai aléq ma tỡ bữn ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cũai ki noau voang aloŏh, ariang noau voang abễng voar tê. Ngkíq abễng ki cỡt khỗ. Chơ noau ĩt abễng ki sarpứt tâng ũih yỗn cat nheq.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Khân anhia ỡt níc muoi mứt cớp cứq, cớp parnai cứq ỡt níc tâng mứt pahỡm anhia, ngkíq ŏ́c ntrớu anhia sễq, lứq anhia bữn ŏ́c ki.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Khân anhia cỡt sa‑ữi palâi, ngkíq cũai canŏ́h dáng anhia lứq puai ngê cứq, cớp anhia apáh chớc ang‑ữr tễ Mpoaq cứq tê.
8 E a natureza
9 “Cứq ayooq anhia machớng Mpoaq cứq ayooq cứq tê. Cóq anhia yống níc ŏ́c ayooq tễ cứq.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Khân anhia trĩh ŏ́c cứq patâp, anhia lứq yống níc ŏ́c ayooq tễ cứq, machớng cứq trĩh nheq ŏ́c Mpoaq cứq patâp cớp yống níc ŏ́c ayooq tễ án.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Cứq khoiq atỡng anhia chơ tễ nheq máh ramứh nâi, dŏq cứq yỗn anhia sâng bũi tâng mứt pahỡm anhia, cớp yỗn anhia bữn moang ŏ́c bũi sâng.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Ŏ́c cứq patâp anhia la neq: Cóq anhia manoaq ayooq manoaq, machớng cứq khoiq ayooq anhia chơ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ŏ́c ayooq toâr clữi nheq tễ canŏ́h la bữn manoaq pláih rangứh án yỗn yớu.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Anhia la yớu cứq, khân anhia trĩh ŏ́c cứq patâp.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Cứq tỡ bữn dŏq noâng anhia la cũai táq ranáq, yuaq cũai táq ranáq tỡ bữn dáng ntrớu ncháu án táq. Ma cứq dŏq anhia la yớu cứq, yuaq cứq yỗn anhia dáng nheq máh ramứh cứq sâng tễ Mpoaq cứq.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Anhia tỡ bữn rưoh cứq, ma cứq rưoh anhia, cớp cứq chóh anhia dŏq anhia pỡq cớp cỡt palâi, palâi ki plot cớp chong béng lứq. Ngkíq ŏ́c ntrớu anhia sễq nhơ ramứh cứq, Mpoaq cứq lứq yỗn anhia bữn ŏ́c ki.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nâi la ŏ́c cứq patâp anhia: Cóq anhia manoaq ayooq manoaq.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Khân cũai tâng dỡi ma kêt anhia, cóq anhia dáng alới khoiq kêt cứq nhũang anhia.
18 Jesus continuou:
19 Khân anhia pruam parnơi cớp cũai tâng dỡi, alới lứq ayooq anhia máh sễm ai tê. Ma cứq khoiq rưoh anhia tễ alới. Cớp anhia tỡ bữn pruam noâng cớp alới. Yuaq ngkíq alới kêt anhia.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Cóq anhia sanhữ parnai cứq khoiq atỡng anhia neq: ‘Cũai sũl tỡ bữn toâr hỡn tễ ncháu án.’ Khân alới khoiq táq cứq, alới lứq táq anhia tê. Khân alới tamứng parnai cứq, alới lứq tamứng parnai anhia tê.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Alới ễ táq máh ranáq nâi chóq anhia la cỗ tian cứq, yuaq alới tỡ bữn dáng án ca ớn cứq toâq.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Khân cứq tỡ bữn toâq atỡng alới, ki alới tỡ bữn dáng alới bữn lôih. Ma sanua alới tỡ têq suon pai alới tỡ bữn bữn lôih.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Cũai aléq kêt cứq, lứq án kêt Mpoaq cứq tê.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Khân cứq tỡ bữn táq máh ranáq yỗn cũai canŏ́h ca tỡ têq táq, ki alới tỡ bữn dáng alới bữn lôih. Ma sanua alới khoiq hữm chơ máh ranáq ki, ma noâng alới kêt cứq cớp kêt Mpoaq cứq hỡ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ma ranáq nâi lứq cỡt rapĩeiq máh parnai Yiang Sursĩ khoiq pai tễ mbŏ́q neq:
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Nỡ‑ra án ca cứq ớn toâq pỡ anhia, lứq án toâq tễ Mpoaq cứq. Án la Raviei pĩeiq níc, cớp án atỡng tễ cứq.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ma anhia cóq atỡng tễ cứq tê, yuaq anhia khoiq ỡt cớp cứq tễ dâu chơ.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.