João 10

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yê-su pai ễn neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma tỡ bữn mut tâng cuaq charán cữu na ngoah, ma án mut na canŏ́h, án la cũai savễng cớp yoc ễ tutuoiq.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Án ca mut na ngoah, án ki la cũai mantán cữu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cũai kĩaq ngoah cuaq pớh toong yỗn cũai mantán cữu mut, cớp máh cữu tamứng sưong án arô. Án talếq ramứh cữu, cớp án dững aloŏh máh cữu tễ cuaq.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Toâq án ayông máh cữu, án pỡq nhũang, cớp máh cữu puai án, yuaq cữu ki sacoal samữong án.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ma cữu tỡ bữn puai cũai liaq. Lứq án lúh tễ cũai liaq, yuaq án tỡ bữn sacoal samữong cũai ki.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yê-su atỡng parnai sacâm nâi, ma cũai ki tỡ bữn sapúh ntrớu án atỡng.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ngkíq Yê-su atỡng loah alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq la ngoah cuaq charán cữu.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nheq tữh cũai ca toâq tễ nhũang cứq, la moang cũai savễng cớp cũai tutuoiq. Ma tỗp cữu tỡ bữn tamứng alới.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cứq la ngoah cuaq. Cũai aléq mut na ngoah cuaq, cũai ki bữn tamoong. Têq án mut loŏh chuaq cha cớp án ramóh níc crơng sana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Cũai savễng mut yoc ễ tuoiq, yoc ễ cachĩt, cớp yoc ễ talốh pupứt sâng. Ma cứq toâq yỗn máh cữu bữn tamoong, cớp tỡ bữn ŏ́q muoi ramứh ntrớu.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Cứq la mantán o. Mantán o chiau rangứh án pláih yỗn cữu têq tamoong.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Cũai tuthễ bán cữu, án tỡ bữn ndỡm cữu. Khân án hữm acho cruang toâq, án lúh táh nheq cữu. Ngkíq acho cruang palŏ́ng cáp cữu; chơ máh cữu lúh pláh chap.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Cũai tuthễ lúh yuaq án la cũai bán thễ sâng. Án tỡ bữn pasếq ntrớu cữu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Bữn cữu canŏ́h la khong cứq tê, ma tỡ bữn ỡt tâng cuaq nâi. Cứq cóq pỡ pong tê máh cữu ki. Nỡ‑ra cữu ki tamứng sưong cứq. Chơ cỡt muoi tỗp sâng, cớp bữn manoaq sâng la mantán.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mpoaq tâng paloŏng ayooq lứq cứq, yuaq cứq bũi pahỡm chĩuq cuchĩt. Cứq chĩuq cuchĩt dŏq têq cứq tamoong loah.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Noau tỡ têq cachĩt rangứh cứq, ma cứq chống bũi pahỡm chĩuq cuchĩt. Cứq bữn chớc cuchĩt ngkíq. Cớp cứq bữn chớc têq táq rangứh cứq tamoong loah. Chớc nâi la Mpoaq cứq yỗn cứq bữn.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel caryoah cỡt bar tỗp.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Muoi tỗp pai neq: “Lứq samoât bữn yiang sâuq payốh án. Án la cũai yúh. Nŏ́q anhia tamứng santoiq án?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ma tỗp canŏ́h pai: “Khân lứq bữn yiang sâuq payốh, mŏ têq án atỡng máh santoiq ki. Nŏ́q cũai bữn yiang sâuq, ma têq táq blang cũai sũt moat?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Toâq casâi sangễt tâng vil Yaru-salem, tỗp I-sarel cha bũi sanhữ tangái alới bữn loah dống sang tễ mbŏ́q.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yê-su mut tâng Dống Sang Toâr, cớp án luloah pỡq chu tâng Ntrỡn Sa-lamôn.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tỗp I-sarel rôm pễr Yê-su, cớp alới blớh án neq: “Maléq dũn noâng thâi yỗn hếq ngŏ́h-rangŏ́h ngcuang? Khân thâi la Crĩt, sễq thâi atỡng yỗn hếq dáng raloaih.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq khoiq atỡng anhia chơ, ma anhia tỡ bữn noap. Ranáq cứq táq la cỗ nhơ Mpoaq cứq yỗn cứq bữn chớc; ranáq ki apáh cứq toâq tễ Yiang Sursĩ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ma anhia tỡ bữn sa‑âm cứq, yuaq anhia tỡ cỡn tỗp cữu cứq.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Cữu cứq tamứng sưong cứq. Cứq dáng án, cớp án puai cứq.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Cứq yỗn án tamoong mantái; ngkíq án tỡ nai cuchĩt. Cũai aléq la tỡ têq sadŏ́h án tễ atĩ cứq.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mpoaq cứq bữn chớc toâr clữi nheq tễ canŏ́h. Án yỗn cứq bữn cữu ki. Cũai aléq tỡ têq sadŏ́h cữu ki tễ atĩ Mpoaq cứq.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Cứq cớp Mpoaq cứq la muoi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tữ Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel ĩt tamáu yoc ễ tám chóq Yê-su.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ma Yê-su atỡng alới neq: “Cứq khoiq táq sa‑ữi ranáq o ĩn Mpoaq cứq ớn cứq táq. Cỗ tian tễ ranáq aléq ma anhia ễ tám tamáu chóq cứq?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tỗp I-sarel ki ta‑ỡi loah: “Hếq tỡ bữn tám cỗ tian tễ máh ranáq mới táq. Ma hếq ễ táq mới cỗ mới acrieiq ramứh Yiang Sursĩ. Mới la cũai miat sâng, ma mới ngin mới la Yiang Sursĩ tê.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yê-su atỡng loah alới neq: “Tâng phễp rit anhia, bữn cũai chĩc dŏq chơ Yiang Sursĩ khoiq pai neq:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Hái dáng chơ parnai Yiang Sursĩ la lứq pĩeiq. Cớp Yiang Sursĩ dŏq alới ca roap parnai án la ‘yiang’ tê.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ma cứq nâi, Mpoaq cứq khoiq rưoh cứq, cớp án ớn cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi. Ngkíq, nŏ́q anhia pai cứq acrieiq ramứh Yiang Sursĩ toâq cứq pai cứq la Con Yiang Sursĩ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Khân cứq tỡ bữn táq ranáq Mpoaq cứq, anhia chỗi sa‑âm cứq.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ma khân cứq táq ranáq Yiang Sursĩ, ma anhia noâng tỡ ễq sa‑âm cứq, cóq anhia sa‑âm máh ranáq cứq táq. Ngkíq anhia têq dáng samoât lứq. Mpoaq cứq ỡt muoi mứt cớp cứq, cớp cứq ỡt muoi mứt cớp Mpoaq cứq.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel chi-chuaq ngê sĩa ễ cỗp Yê-su. Ma Yê-su viaq chíq tễ alới; chơ alới tỡ dáng bữn cỗp án.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yê-su clong loah crỗng Yôr-dan cớp pỡq chu ntốq Yang dốq táq batễm tễ nhũang. Yê-su ỡt ntốq ki voai,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 cớp clứng cũai toâq pỡ án. Alới pai neq: “Yang tỡ bữn táq muoi ranáq salễh ntrớu, ma máh parnai án atỡng tễ cũai nâi la pĩeiq nheq.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ngkíq bữn sa‑ữi náq tâng ntốq ki sa‑âm Yê-su.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.