João 10

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yê-su pai ễn neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma tỡ bữn mut tâng cuaq charán cữu na ngoah, ma án mut na canŏ́h, án la cũai savễng cớp yoc ễ tutuoiq.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Án ca mut na ngoah, án ki la cũai mantán cữu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Cũai kĩaq ngoah cuaq pớh toong yỗn cũai mantán cữu mut, cớp máh cữu tamứng sưong án arô. Án talếq ramứh cữu, cớp án dững aloŏh máh cữu tễ cuaq.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Toâq án ayông máh cữu, án pỡq nhũang, cớp máh cữu puai án, yuaq cữu ki sacoal samữong án.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ma cữu tỡ bữn puai cũai liaq. Lứq án lúh tễ cũai liaq, yuaq án tỡ bữn sacoal samữong cũai ki.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yê-su atỡng parnai sacâm nâi, ma cũai ki tỡ bữn sapúh ntrớu án atỡng.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ngkíq Yê-su atỡng loah alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq la ngoah cuaq charán cữu.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nheq tữh cũai ca toâq tễ nhũang cứq, la moang cũai savễng cớp cũai tutuoiq. Ma tỗp cữu tỡ bữn tamứng alới.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Cứq la ngoah cuaq. Cũai aléq mut na ngoah cuaq, cũai ki bữn tamoong. Têq án mut loŏh chuaq cha cớp án ramóh níc crơng sana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Cũai savễng mut yoc ễ tuoiq, yoc ễ cachĩt, cớp yoc ễ talốh pupứt sâng. Ma cứq toâq yỗn máh cữu bữn tamoong, cớp tỡ bữn ŏ́q muoi ramứh ntrớu.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Cứq la mantán o. Mantán o chiau rangứh án pláih yỗn cữu têq tamoong.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Cũai tuthễ bán cữu, án tỡ bữn ndỡm cữu. Khân án hữm acho cruang toâq, án lúh táh nheq cữu. Ngkíq acho cruang palŏ́ng cáp cữu; chơ máh cữu lúh pláh chap.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cũai tuthễ lúh yuaq án la cũai bán thễ sâng. Án tỡ bữn pasếq ntrớu cữu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bữn cữu canŏ́h la khong cứq tê, ma tỡ bữn ỡt tâng cuaq nâi. Cứq cóq pỡ pong tê máh cữu ki. Nỡ‑ra cữu ki tamứng sưong cứq. Chơ cỡt muoi tỗp sâng, cớp bữn manoaq sâng la mantán.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mpoaq tâng paloŏng ayooq lứq cứq, yuaq cứq bũi pahỡm chĩuq cuchĩt. Cứq chĩuq cuchĩt dŏq têq cứq tamoong loah.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Noau tỡ têq cachĩt rangứh cứq, ma cứq chống bũi pahỡm chĩuq cuchĩt. Cứq bữn chớc cuchĩt ngkíq. Cớp cứq bữn chớc têq táq rangứh cứq tamoong loah. Chớc nâi la Mpoaq cứq yỗn cứq bữn.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel caryoah cỡt bar tỗp.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Muoi tỗp pai neq: “Lứq samoât bữn yiang sâuq payốh án. Án la cũai yúh. Nŏ́q anhia tamứng santoiq án?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ma tỗp canŏ́h pai: “Khân lứq bữn yiang sâuq payốh, mŏ têq án atỡng máh santoiq ki. Nŏ́q cũai bữn yiang sâuq, ma têq táq blang cũai sũt moat?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Toâq casâi sangễt tâng vil Yaru-salem, tỗp I-sarel cha bũi sanhữ tangái alới bữn loah dống sang tễ mbŏ́q.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yê-su mut tâng Dống Sang Toâr, cớp án luloah pỡq chu tâng Ntrỡn Sa-lamôn.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tỗp I-sarel rôm pễr Yê-su, cớp alới blớh án neq: “Maléq dũn noâng thâi yỗn hếq ngŏ́h-rangŏ́h ngcuang? Khân thâi la Crĩt, sễq thâi atỡng yỗn hếq dáng raloaih.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq khoiq atỡng anhia chơ, ma anhia tỡ bữn noap. Ranáq cứq táq la cỗ nhơ Mpoaq cứq yỗn cứq bữn chớc; ranáq ki apáh cứq toâq tễ Yiang Sursĩ.
25 Jesus respondeu:
26 Ma anhia tỡ bữn sa‑âm cứq, yuaq anhia tỡ cỡn tỗp cữu cứq.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Cữu cứq tamứng sưong cứq. Cứq dáng án, cớp án puai cứq.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cứq yỗn án tamoong mantái; ngkíq án tỡ nai cuchĩt. Cũai aléq la tỡ têq sadŏ́h án tễ atĩ cứq.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mpoaq cứq bữn chớc toâr clữi nheq tễ canŏ́h. Án yỗn cứq bữn cữu ki. Cũai aléq tỡ têq sadŏ́h cữu ki tễ atĩ Mpoaq cứq.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Cứq cớp Mpoaq cứq la muoi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tữ Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel ĩt tamáu yoc ễ tám chóq Yê-su.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ma Yê-su atỡng alới neq: “Cứq khoiq táq sa‑ữi ranáq o ĩn Mpoaq cứq ớn cứq táq. Cỗ tian tễ ranáq aléq ma anhia ễ tám tamáu chóq cứq?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tỗp I-sarel ki ta‑ỡi loah: “Hếq tỡ bữn tám cỗ tian tễ máh ranáq mới táq. Ma hếq ễ táq mới cỗ mới acrieiq ramứh Yiang Sursĩ. Mới la cũai miat sâng, ma mới ngin mới la Yiang Sursĩ tê.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yê-su atỡng loah alới neq: “Tâng phễp rit anhia, bữn cũai chĩc dŏq chơ Yiang Sursĩ khoiq pai neq:
34 Jesus disse:
35 Hái dáng chơ parnai Yiang Sursĩ la lứq pĩeiq. Cớp Yiang Sursĩ dŏq alới ca roap parnai án la ‘yiang’ tê.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ma cứq nâi, Mpoaq cứq khoiq rưoh cứq, cớp án ớn cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi. Ngkíq, nŏ́q anhia pai cứq acrieiq ramứh Yiang Sursĩ toâq cứq pai cứq la Con Yiang Sursĩ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Khân cứq tỡ bữn táq ranáq Mpoaq cứq, anhia chỗi sa‑âm cứq.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ma khân cứq táq ranáq Yiang Sursĩ, ma anhia noâng tỡ ễq sa‑âm cứq, cóq anhia sa‑âm máh ranáq cứq táq. Ngkíq anhia têq dáng samoât lứq. Mpoaq cứq ỡt muoi mứt cớp cứq, cớp cứq ỡt muoi mứt cớp Mpoaq cứq.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel chi-chuaq ngê sĩa ễ cỗp Yê-su. Ma Yê-su viaq chíq tễ alới; chơ alới tỡ dáng bữn cỗp án.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yê-su clong loah crỗng Yôr-dan cớp pỡq chu ntốq Yang dốq táq batễm tễ nhũang. Yê-su ỡt ntốq ki voai,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 cớp clứng cũai toâq pỡ án. Alới pai neq: “Yang tỡ bữn táq muoi ranáq salễh ntrớu, ma máh parnai án atỡng tễ cũai nâi la pĩeiq nheq.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ngkíq bữn sa‑ữi náq tâng ntốq ki sa‑âm Yê-su.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.