João 10
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Yê-su pai ễn neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma tỡ bữn mut tâng cuaq charán cữu na ngoah, ma án mut na canŏ́h, án la cũai savễng cớp yoc ễ tutuoiq.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Án ca mut na ngoah, án ki la cũai mantán cữu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cũai kĩaq ngoah cuaq pớh toong yỗn cũai mantán cữu mut, cớp máh cữu tamứng sưong án arô. Án talếq ramứh cữu, cớp án dững aloŏh máh cữu tễ cuaq.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Toâq án ayông máh cữu, án pỡq nhũang, cớp máh cữu puai án, yuaq cữu ki sacoal samữong án.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ma cữu tỡ bữn puai cũai liaq. Lứq án lúh tễ cũai liaq, yuaq án tỡ bữn sacoal samữong cũai ki.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yê-su atỡng parnai sacâm nâi, ma cũai ki tỡ bữn sapúh ntrớu án atỡng.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ngkíq Yê-su atỡng loah alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq la ngoah cuaq charán cữu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nheq tữh cũai ca toâq tễ nhũang cứq, la moang cũai savễng cớp cũai tutuoiq. Ma tỗp cữu tỡ bữn tamứng alới.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cứq la ngoah cuaq. Cũai aléq mut na ngoah cuaq, cũai ki bữn tamoong. Têq án mut loŏh chuaq cha cớp án ramóh níc crơng sana.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Cũai savễng mut yoc ễ tuoiq, yoc ễ cachĩt, cớp yoc ễ talốh pupứt sâng. Ma cứq toâq yỗn máh cữu bữn tamoong, cớp tỡ bữn ŏ́q muoi ramứh ntrớu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Cứq la mantán o. Mantán o chiau rangứh án pláih yỗn cữu têq tamoong.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Cũai tuthễ bán cữu, án tỡ bữn ndỡm cữu. Khân án hữm acho cruang toâq, án lúh táh nheq cữu. Ngkíq acho cruang palŏ́ng cáp cữu; chơ máh cữu lúh pláh chap.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Cũai tuthễ lúh yuaq án la cũai bán thễ sâng. Án tỡ bữn pasếq ntrớu cữu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Bữn cữu canŏ́h la khong cứq tê, ma tỡ bữn ỡt tâng cuaq nâi. Cứq cóq pỡ pong tê máh cữu ki. Nỡ‑ra cữu ki tamứng sưong cứq. Chơ cỡt muoi tỗp sâng, cớp bữn manoaq sâng la mantán.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mpoaq tâng paloŏng ayooq lứq cứq, yuaq cứq bũi pahỡm chĩuq cuchĩt. Cứq chĩuq cuchĩt dŏq têq cứq tamoong loah.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Noau tỡ têq cachĩt rangứh cứq, ma cứq chống bũi pahỡm chĩuq cuchĩt. Cứq bữn chớc cuchĩt ngkíq. Cớp cứq bữn chớc têq táq rangứh cứq tamoong loah. Chớc nâi la Mpoaq cứq yỗn cứq bữn.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel caryoah cỡt bar tỗp.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Muoi tỗp pai neq: “Lứq samoât bữn yiang sâuq payốh án. Án la cũai yúh. Nŏ́q anhia tamứng santoiq án?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ma tỗp canŏ́h pai: “Khân lứq bữn yiang sâuq payốh, mŏ têq án atỡng máh santoiq ki. Nŏ́q cũai bữn yiang sâuq, ma têq táq blang cũai sũt moat?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Toâq casâi sangễt tâng vil Yaru-salem, tỗp I-sarel cha bũi sanhữ tangái alới bữn loah dống sang tễ mbŏ́q.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yê-su mut tâng Dống Sang Toâr, cớp án luloah pỡq chu tâng Ntrỡn Sa-lamôn.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Tỗp I-sarel rôm pễr Yê-su, cớp alới blớh án neq: “Maléq dũn noâng thâi yỗn hếq ngŏ́h-rangŏ́h ngcuang? Khân thâi la Crĩt, sễq thâi atỡng yỗn hếq dáng raloaih.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq khoiq atỡng anhia chơ, ma anhia tỡ bữn noap. Ranáq cứq táq la cỗ nhơ Mpoaq cứq yỗn cứq bữn chớc; ranáq ki apáh cứq toâq tễ Yiang Sursĩ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ma anhia tỡ bữn sa‑âm cứq, yuaq anhia tỡ cỡn tỗp cữu cứq.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Cữu cứq tamứng sưong cứq. Cứq dáng án, cớp án puai cứq.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cứq yỗn án tamoong mantái; ngkíq án tỡ nai cuchĩt. Cũai aléq la tỡ têq sadŏ́h án tễ atĩ cứq.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mpoaq cứq bữn chớc toâr clữi nheq tễ canŏ́h. Án yỗn cứq bữn cữu ki. Cũai aléq tỡ têq sadŏ́h cữu ki tễ atĩ Mpoaq cứq.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Cứq cớp Mpoaq cứq la muoi.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tữ Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel ĩt tamáu yoc ễ tám chóq Yê-su.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ma Yê-su atỡng alới neq: “Cứq khoiq táq sa‑ữi ranáq o ĩn Mpoaq cứq ớn cứq táq. Cỗ tian tễ ranáq aléq ma anhia ễ tám tamáu chóq cứq?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Tỗp I-sarel ki ta‑ỡi loah: “Hếq tỡ bữn tám cỗ tian tễ máh ranáq mới táq. Ma hếq ễ táq mới cỗ mới acrieiq ramứh Yiang Sursĩ. Mới la cũai miat sâng, ma mới ngin mới la Yiang Sursĩ tê.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yê-su atỡng loah alới neq: “Tâng phễp rit anhia, bữn cũai chĩc dŏq chơ Yiang Sursĩ khoiq pai neq:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Hái dáng chơ parnai Yiang Sursĩ la lứq pĩeiq. Cớp Yiang Sursĩ dŏq alới ca roap parnai án la ‘yiang’ tê.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ma cứq nâi, Mpoaq cứq khoiq rưoh cứq, cớp án ớn cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi. Ngkíq, nŏ́q anhia pai cứq acrieiq ramứh Yiang Sursĩ toâq cứq pai cứq la Con Yiang Sursĩ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Khân cứq tỡ bữn táq ranáq Mpoaq cứq, anhia chỗi sa‑âm cứq.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ma khân cứq táq ranáq Yiang Sursĩ, ma anhia noâng tỡ ễq sa‑âm cứq, cóq anhia sa‑âm máh ranáq cứq táq. Ngkíq anhia têq dáng samoât lứq. Mpoaq cứq ỡt muoi mứt cớp cứq, cớp cứq ỡt muoi mứt cớp Mpoaq cứq.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel chi-chuaq ngê sĩa ễ cỗp Yê-su. Ma Yê-su viaq chíq tễ alới; chơ alới tỡ dáng bữn cỗp án.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yê-su clong loah crỗng Yôr-dan cớp pỡq chu ntốq Yang dốq táq batễm tễ nhũang. Yê-su ỡt ntốq ki voai,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 cớp clứng cũai toâq pỡ án. Alới pai neq: “Yang tỡ bữn táq muoi ranáq salễh ntrớu, ma máh parnai án atỡng tễ cũai nâi la pĩeiq nheq.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ngkíq bữn sa‑ữi náq tâng ntốq ki sa‑âm Yê-su.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.