João 10
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Yê-su pai ễn neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma tỡ bữn mut tâng cuaq charán cữu na ngoah, ma án mut na canŏ́h, án la cũai savễng cớp yoc ễ tutuoiq.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Án ca mut na ngoah, án ki la cũai mantán cữu.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cũai kĩaq ngoah cuaq pớh toong yỗn cũai mantán cữu mut, cớp máh cữu tamứng sưong án arô. Án talếq ramứh cữu, cớp án dững aloŏh máh cữu tễ cuaq.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Toâq án ayông máh cữu, án pỡq nhũang, cớp máh cữu puai án, yuaq cữu ki sacoal samữong án.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ma cữu tỡ bữn puai cũai liaq. Lứq án lúh tễ cũai liaq, yuaq án tỡ bữn sacoal samữong cũai ki.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yê-su atỡng parnai sacâm nâi, ma cũai ki tỡ bữn sapúh ntrớu án atỡng.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ngkíq Yê-su atỡng loah alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq la ngoah cuaq charán cữu.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nheq tữh cũai ca toâq tễ nhũang cứq, la moang cũai savễng cớp cũai tutuoiq. Ma tỗp cữu tỡ bữn tamứng alới.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cứq la ngoah cuaq. Cũai aléq mut na ngoah cuaq, cũai ki bữn tamoong. Têq án mut loŏh chuaq cha cớp án ramóh níc crơng sana.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Cũai savễng mut yoc ễ tuoiq, yoc ễ cachĩt, cớp yoc ễ talốh pupứt sâng. Ma cứq toâq yỗn máh cữu bữn tamoong, cớp tỡ bữn ŏ́q muoi ramứh ntrớu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Cứq la mantán o. Mantán o chiau rangứh án pláih yỗn cữu têq tamoong.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Cũai tuthễ bán cữu, án tỡ bữn ndỡm cữu. Khân án hữm acho cruang toâq, án lúh táh nheq cữu. Ngkíq acho cruang palŏ́ng cáp cữu; chơ máh cữu lúh pláh chap.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Cũai tuthễ lúh yuaq án la cũai bán thễ sâng. Án tỡ bữn pasếq ntrớu cữu.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bữn cữu canŏ́h la khong cứq tê, ma tỡ bữn ỡt tâng cuaq nâi. Cứq cóq pỡ pong tê máh cữu ki. Nỡ‑ra cữu ki tamứng sưong cứq. Chơ cỡt muoi tỗp sâng, cớp bữn manoaq sâng la mantán.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Mpoaq tâng paloŏng ayooq lứq cứq, yuaq cứq bũi pahỡm chĩuq cuchĩt. Cứq chĩuq cuchĩt dŏq têq cứq tamoong loah.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Noau tỡ têq cachĩt rangứh cứq, ma cứq chống bũi pahỡm chĩuq cuchĩt. Cứq bữn chớc cuchĩt ngkíq. Cớp cứq bữn chớc têq táq rangứh cứq tamoong loah. Chớc nâi la Mpoaq cứq yỗn cứq bữn.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel caryoah cỡt bar tỗp.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Muoi tỗp pai neq: “Lứq samoât bữn yiang sâuq payốh án. Án la cũai yúh. Nŏ́q anhia tamứng santoiq án?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ma tỗp canŏ́h pai: “Khân lứq bữn yiang sâuq payốh, mŏ têq án atỡng máh santoiq ki. Nŏ́q cũai bữn yiang sâuq, ma têq táq blang cũai sũt moat?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Toâq casâi sangễt tâng vil Yaru-salem, tỗp I-sarel cha bũi sanhữ tangái alới bữn loah dống sang tễ mbŏ́q.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yê-su mut tâng Dống Sang Toâr, cớp án luloah pỡq chu tâng Ntrỡn Sa-lamôn.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tỗp I-sarel rôm pễr Yê-su, cớp alới blớh án neq: “Maléq dũn noâng thâi yỗn hếq ngŏ́h-rangŏ́h ngcuang? Khân thâi la Crĩt, sễq thâi atỡng yỗn hếq dáng raloaih.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq khoiq atỡng anhia chơ, ma anhia tỡ bữn noap. Ranáq cứq táq la cỗ nhơ Mpoaq cứq yỗn cứq bữn chớc; ranáq ki apáh cứq toâq tễ Yiang Sursĩ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ma anhia tỡ bữn sa‑âm cứq, yuaq anhia tỡ cỡn tỗp cữu cứq.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Cữu cứq tamứng sưong cứq. Cứq dáng án, cớp án puai cứq.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Cứq yỗn án tamoong mantái; ngkíq án tỡ nai cuchĩt. Cũai aléq la tỡ têq sadŏ́h án tễ atĩ cứq.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mpoaq cứq bữn chớc toâr clữi nheq tễ canŏ́h. Án yỗn cứq bữn cữu ki. Cũai aléq tỡ têq sadŏ́h cữu ki tễ atĩ Mpoaq cứq.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Cứq cớp Mpoaq cứq la muoi.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Tữ Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel ĩt tamáu yoc ễ tám chóq Yê-su.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ma Yê-su atỡng alới neq: “Cứq khoiq táq sa‑ữi ranáq o ĩn Mpoaq cứq ớn cứq táq. Cỗ tian tễ ranáq aléq ma anhia ễ tám tamáu chóq cứq?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tỗp I-sarel ki ta‑ỡi loah: “Hếq tỡ bữn tám cỗ tian tễ máh ranáq mới táq. Ma hếq ễ táq mới cỗ mới acrieiq ramứh Yiang Sursĩ. Mới la cũai miat sâng, ma mới ngin mới la Yiang Sursĩ tê.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yê-su atỡng loah alới neq: “Tâng phễp rit anhia, bữn cũai chĩc dŏq chơ Yiang Sursĩ khoiq pai neq:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Hái dáng chơ parnai Yiang Sursĩ la lứq pĩeiq. Cớp Yiang Sursĩ dŏq alới ca roap parnai án la ‘yiang’ tê.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ma cứq nâi, Mpoaq cứq khoiq rưoh cứq, cớp án ớn cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi. Ngkíq, nŏ́q anhia pai cứq acrieiq ramứh Yiang Sursĩ toâq cứq pai cứq la Con Yiang Sursĩ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Khân cứq tỡ bữn táq ranáq Mpoaq cứq, anhia chỗi sa‑âm cứq.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ma khân cứq táq ranáq Yiang Sursĩ, ma anhia noâng tỡ ễq sa‑âm cứq, cóq anhia sa‑âm máh ranáq cứq táq. Ngkíq anhia têq dáng samoât lứq. Mpoaq cứq ỡt muoi mứt cớp cứq, cớp cứq ỡt muoi mứt cớp Mpoaq cứq.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel chi-chuaq ngê sĩa ễ cỗp Yê-su. Ma Yê-su viaq chíq tễ alới; chơ alới tỡ dáng bữn cỗp án.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Yê-su clong loah crỗng Yôr-dan cớp pỡq chu ntốq Yang dốq táq batễm tễ nhũang. Yê-su ỡt ntốq ki voai,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 cớp clứng cũai toâq pỡ án. Alới pai neq: “Yang tỡ bữn táq muoi ranáq salễh ntrớu, ma máh parnai án atỡng tễ cũai nâi la pĩeiq nheq.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ngkíq bữn sa‑ữi náq tâng ntốq ki sa‑âm Yê-su.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.