Isaías 28
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Bap lứq toâq pỡ cruang I-sarel! Máh sanốc tâng cruang alới cỡt pứt nheq, ariang vuam piar cũai sốt tapưng tâng plỡ alới cỡt ngôt rangôm nheq. Plỡ alới hỡi phuom chanchức, cớp alới bũl plêc toau tỡ bữn dáng ntrớu noâng.
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Yiang Sursĩ bữn muoi noaq cũai bán rêng cớp bữn chớc lứq; án thrũan ễ chíl tỗp alới. Án toâq ariang rapuq prễl sễng, cớp ariang mia choân lứq. Án talốh cruang ki ariang dỡq lut lứp nheq cloong cutễq.
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 Vuam piar máh cũai sốt ca bũl khoiq noau tĩn sarúq.
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 Piar ngôt rangôm tâng plỡ máh cũai sốt ki cỡt pứt sarbiet nheq, machớng sanốc ntữn tâng cruang I-sarel tê. Sanốc ntữn ki la samoât palâi tarúng chĩn nhũang tễ catữ án; toâq noau hữm palâi ki chĩn, noau kéh cha toâp.
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 Tữ tangái ki toâq, Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq cỡt samoât vuam bữn piar sa‑ữi thữ nêuq o dŏq yỗn máh cũai proai án ca noâng tamoong.
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 Án ễ táq yỗn máh cũai rasữq dáng raloaih tễ ŏ́c pĩeiq, cớp táq yỗn cũai kĩaq ngoah toong vil cỡt clŏ́q, tỡ yỗn cũai aléq têq mut chíl.
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Máh cũai tang bỗq, cớp máh cũai tễng rit sang hỡ, bũl plêc; alới tayáh sarín sarêu. Tỗp alới nguaiq blŏ́ng nho cớp blŏ́ng sieu sa‑ữi, chơ alới cỡt ralan moat toau clŏ́c clu, dếh tỡ bữn sapúh noâng máh ŏ́c Yiang Sursĩ sapáh. Cớp máh cũai tễng rit sang bũl clŏ́c moâc tê toau tỡ têq parchĩn parnai noâng.
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 Máh cachơng sana bân tỗp alới tacu cha poân moang carta; tỡ bữn ntốq léq bráh noâng.
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 Tỗp alới bubéq pai cứq neq: “Án chanchớm án ễ arĩen noau? Noau yoc ễ tamứng santoiq án atỡng? O lứq án pỡq atỡng máh carnễn mbỡiq táh tóh.
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 Án cutóng arĩen tỗp hái chữ muoi ŏ́c, chữ muoi rana, cớp chữ muoi pún.”
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 Khân anhia tỡ bữn tamứng cứq, ki Yiang Sursĩ lứq yỗn máh cũai tễ cruang canŏ́h ễn toâq arĩen anhia. Ma anhia tỡ dáng parnai alới.
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 Yiang Sursĩ lứq yỗn anhia rlu, cớp án aliam dũ náq anhia, ma anhia tỡ ễq tamứng án.
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ arĩen anhia chữ muoi ŏ́c, chữ muoi rana, cớp chữ muoi pún. Chơ anhia cudốh dũ rayáh anhia pỡq, cỡt chũl, chuat rabang, cớp noau cỗp táq tũ anhia.
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 Máh cũai sốt tâng vil Yaru-salem, anhia ca ỗt ơi! Sanua cóq anhia tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai.
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Anhia táq ntỡng lauq sâng pai anhia khoiq parkhán cớp ŏ́c cuchĩt, cớp par‑ữq cớp ntốq cũai cuchĩt ỡt. Anhia chanchớm khân toâq ŏ́c cuchĩt, anhia lứq bữn tamoong cỗ anhia poâng tễ ŏ́c lauq cớp ŏ́c phếq thũ dŏq bán curiaq anhia yỗn plot ien.
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 Sanua Yiang Sursĩ, Ncháu Nheq Tữh Cũai, pai neq: “Cứq ntôm táq tanang tâng vil Si-ôn yỗn khâm lứq. Tâng tanang ki cứq achúh dŏq muoi cốc tamáu noau pasếq lứq tâng soq dống. Cũai aléq sa‑âm tamáu ki, cũai ki tỡ nai pứt ŏ́c ngcuang.
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 Ŏ́c tanoang tapứng cỡt ariang acán chiaq tanang, cớp ŏ́c tanoang o cỡt ariang samữ chiaq tanũl yŏ́ng ma tỡ bữn.”
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Ŏ́c anhia parkhán cớp ŏ́c cuchĩt lứq cỡt ratáh ratai chơ. Ŏ́c anhia khoiq par‑ữq cớp ntốq cũai cuchĩt ỡt cỡt ratáh tê. Tữ ŏ́c cuchĩt pứt toâq, anhia cuchĩt thréc nheq.
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Ranáq ki ễ toâq pỡ anhia sa‑ữi trỗ, cu tarưp cu tabữ. Anhia cóq chĩuq tanhĩr níc, dếh tangái, dếh sadâu. Toâq anhia sâng parnai tễ Yiang Sursĩ, chơ anhia cỡt croŏq lứq.
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 Anhia lứq cỡt ariang santoiq pali panha neq: “Nnơi bếq hâp cakéh nhín, ngkíq tỡ têq sayũang ayững; cớp ayỡ la hâp cớt toâq bếq cốc-cốl la ngcuam tỡ dũ.”
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Yiang Sursĩ lứq toâq chíl cũai ki, samoât án khoiq chíl cũai pỡ cóh Pê-rasim cớp pỡ avúng Ki-bê-ôn; án táq samoât án sâng yoc. Ranáq án táq la salễh cớp liaq.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 Chỗi cacháng ayê máh santoiq cứq ntôm chiau yỗn anhia sanua! Khân anhia cacháng ayê, án cỡt samoât sái-sô sacáp anhia yỗn tỡ têq lúh noâng. Cứq sâng tễ ranáq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ễ táq; án ễ pupứt nheq cruang nâi.
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 Cóq anhia tamứng máh santoiq cứq ntôm pai; cóq anhia nhêng yỗn o máh ŏ́c cứq ễ atỡng anhia sanua.
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Lứq tỡ bữn cũai aléq táq rô ma cái alứp níc cớp thrũan níc tỡ nai tangứt.
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 Toâq án thrũan cutễq moâm chơ, án trứh ŏ́c chi cớp chóh ngêq. Án chóh saro mi cớp saro bali cỡt rana, cớp án chóh sa‑ữi ramứh cuplốq kễng rô.
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 Án dáng táq ranáq ki la cỗ Yiang Sursĩ arĩen án.
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 Án tỡ nai ĩt aluang ntâng lứq padol tâng ŏ́c chi cớp ngêq, ma án ĩt aluang nghễl ca pĩeiq cớp bát ki.
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 Án tỡ nai tĩn chanchoan níc saro mi yỗn abuoiq nheq, cớp án dáng cuclóh saro tỡ yỗn racáu cỡt anhĩc nheq.
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 Nheq tữh ŏ́c roan rangoaiq nâi la toâq tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq. Máh ngê Yiang Sursĩ aloŏh la rangoaiq cớp têq pân cỡt nheq.
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.