Isaías 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bap lứq toâq pỡ cruang I-sarel! Máh sanốc tâng cruang alới cỡt pứt nheq, ariang vuam piar cũai sốt tapưng tâng plỡ alới cỡt ngôt rangôm nheq. Plỡ alới hỡi phuom chanchức, cớp alới bũl plêc toau tỡ bữn dáng ntrớu noâng.
1 Ai daquela coroa, orgulho dos bêbados de Efraim, e de sua magnífica beleza, situada nos altos de um vale fértil e que agora é como uma flor murcha, Ai dos que são dominados pelo vinho!
2 Yiang Sursĩ bữn muoi noaq cũai bán rêng cớp bữn chớc lứq; án thrũan ễ chíl tỗp alới. Án toâq ariang rapuq prễl sễng, cớp ariang mia choân lứq. Án talốh cruang ki ariang dỡq lut lứp nheq cloong cutễq.
2 Vejam! O Senhor envia alguém que é poderoso e forte. Como chuva de granizo e vento destruidor, como violento aguaceiro e tromba d’água inundante, ele a lançará com força ao chão.
3 Vuam piar máh cũai sốt ca bũl khoiq noau tĩn sarúq.
3 A coroa orgulhosa dos bêbados de Efraim será pisoteada.
4 Piar ngôt rangôm tâng plỡ máh cũai sốt ki cỡt pứt sarbiet nheq, machớng sanốc ntữn tâng cruang I-sarel tê. Sanốc ntữn ki la samoât palâi tarúng chĩn nhũang tễ catữ án; toâq noau hữm palâi ki chĩn, noau kéh cha toâp.
4 Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita, quem o vê, logo o apanha e o come.
5 Tữ tangái ki toâq, Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq cỡt samoât vuam bữn piar sa‑ữi thữ nêuq o dŏq yỗn máh cũai proai án ca noâng tamoong.
5 Naquele dia o Senhor dos Exércitos será uma coroa gloriosa, um belo diadema para o remanescente do seu povo.
6 Án ễ táq yỗn máh cũai rasữq dáng raloaih tễ ŏ́c pĩeiq, cớp táq yỗn cũai kĩaq ngoah toong vil cỡt clŏ́q, tỡ yỗn cũai aléq têq mut chíl.
6 Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar, e força para os que fazem recuar das portas a guerra.
7 Máh cũai tang bỗq, cớp máh cũai tễng rit sang hỡ, bũl plêc; alới tayáh sarín sarêu. Tỗp alới nguaiq blŏ́ng nho cớp blŏ́ng sieu sa‑ữi, chơ alới cỡt ralan moat toau clŏ́c clu, dếh tỡ bữn sapúh noâng máh ŏ́c Yiang Sursĩ sapáh. Cớp máh cũai tễng rit sang bũl clŏ́c moâc tê toau tỡ têq parchĩn parnai noâng.
7 E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não ficam de pé por causa da bebida fermentada: Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem ficar de pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
8 Máh cachơng sana bân tỗp alới tacu cha poân moang carta; tỡ bữn ntốq léq bráh noâng.
8 Todas as mesas estão cobertas de vômito e não há um só lugar limpo.
9 Tỗp alới bubéq pai cứq neq: “Án chanchớm án ễ arĩen noau? Noau yoc ễ tamứng santoiq án atỡng? O lứq án pỡq atỡng máh carnễn mbỡiq táh tóh.
9 "Quem é que ele está tentando ensinar? A quem está explicando a sua mensagem? A crianças desmamadas e a bebês recém-tirados do seio materno?
10 Án cutóng arĩen tỗp hái chữ muoi ŏ́c, chữ muoi rana, cớp chữ muoi pún.”
10 Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali’. "
11 Khân anhia tỡ bữn tamứng cứq, ki Yiang Sursĩ lứq yỗn máh cũai tễ cruang canŏ́h ễn toâq arĩen anhia. Ma anhia tỡ dáng parnai alới.
11 Pois bem, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
12 Yiang Sursĩ lứq yỗn anhia rlu, cớp án aliam dũ náq anhia, ma anhia tỡ ễq tamứng án.
12 ao qual dissera: "Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso! " Mas eles não quiseram ouvir.
13 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ arĩen anhia chữ muoi ŏ́c, chữ muoi rana, cớp chữ muoi pún. Chơ anhia cudốh dũ rayáh anhia pỡq, cỡt chũl, chuat rabang, cớp noau cỗp táq tũ anhia.
13 Por isso o Senhor lhes dirá: "Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali", para que saiam, caiam de costas, firam-se, fiquem presos no laço e sejam capturados.
14 Máh cũai sốt tâng vil Yaru-salem, anhia ca ỗt ơi! Sanua cóq anhia tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai.
14 Portanto, ouçam a palavra do Senhor, zombadores, vocês, que dominam este povo em Jerusalém.
15 Anhia táq ntỡng lauq sâng pai anhia khoiq parkhán cớp ŏ́c cuchĩt, cớp par‑ữq cớp ntốq cũai cuchĩt ỡt. Anhia chanchớm khân toâq ŏ́c cuchĩt, anhia lứq bữn tamoong cỗ anhia poâng tễ ŏ́c lauq cớp ŏ́c phếq thũ dŏq bán curiaq anhia yỗn plot ien.
15 Vocês se vangloriam, dizendo: "Fizemos um pacto com a morte, com a sepultura fizemos um acordo. Quando vier a calamidade destruidora, não nos atingirá, pois da mentira fizemos o nosso refúgio e na falsidade temos o nosso esconderijo".
16 Sanua Yiang Sursĩ, Ncháu Nheq Tữh Cũai, pai neq: “Cứq ntôm táq tanang tâng vil Si-ôn yỗn khâm lứq. Tâng tanang ki cứq achúh dŏq muoi cốc tamáu noau pasếq lứq tâng soq dống. Cũai aléq sa‑âm tamáu ki, cũai ki tỡ nai pứt ŏ́c ngcuang.
16 Por isso diz o Soberano Senhor: "Eis que ponho em Sião uma pedra, uma pedra já experimentada, uma preciosa pedra angular para alicerce seguro; aquele que confia, jamais será abalado.
17 Ŏ́c tanoang tapứng cỡt ariang acán chiaq tanang, cớp ŏ́c tanoang o cỡt ariang samữ chiaq tanũl yŏ́ng ma tỡ bữn.”
17 Farei do juízo a linha de medir e da justiça o fio de prumo; o granizo varrerá o seu falso refúgio, e as águas inundarão o seu abrigo.
18 Ŏ́c anhia parkhán cớp ŏ́c cuchĩt lứq cỡt ratáh ratai chơ. Ŏ́c anhia khoiq par‑ữq cớp ntốq cũai cuchĩt ỡt cỡt ratáh tê. Tữ ŏ́c cuchĩt pứt toâq, anhia cuchĩt thréc nheq.
18 Seu pacto com a morte será anulado; seu acordo com a sepultura não subsistirá. Quando vier a calamidade destruidora, vocês serão arrastados por ela.
19 Ranáq ki ễ toâq pỡ anhia sa‑ữi trỗ, cu tarưp cu tabữ. Anhia cóq chĩuq tanhĩr níc, dếh tangái, dếh sadâu. Toâq anhia sâng parnai tễ Yiang Sursĩ, chơ anhia cỡt croŏq lứq.
19 Todas as vezes que vier, os arrastará; passará manhã após manhã, de dia e de noite". A compreensão desta mensagem trará pavor total.
20 Anhia lứq cỡt ariang santoiq pali panha neq: “Nnơi bếq hâp cakéh nhín, ngkíq tỡ têq sayũang ayững; cớp ayỡ la hâp cớt toâq bếq cốc-cốl la ngcuam tỡ dũ.”
20 A cama é curta demais para alguém deitar-se, e o cobertor é estreito demais para cobrir-se.
21 Yiang Sursĩ lứq toâq chíl cũai ki, samoât án khoiq chíl cũai pỡ cóh Pê-rasim cớp pỡ avúng Ki-bê-ôn; án táq samoât án sâng yoc. Ranáq án táq la salễh cớp liaq.
21 O Senhor se levantará como fez no monte Perazim, mostrará sua ira como no vale de Gibeom, para realizar sua obra, obra muito estranha, e cumprir sua tarefa, tarefa misteriosa.
22 Chỗi cacháng ayê máh santoiq cứq ntôm chiau yỗn anhia sanua! Khân anhia cacháng ayê, án cỡt samoât sái-sô sacáp anhia yỗn tỡ têq lúh noâng. Cứq sâng tễ ranáq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ễ táq; án ễ pupứt nheq cruang nâi.
22 Agora, parem com a zombaria; caso contrário, as suas correntes ficarão mais pesadas; o Senhor, o Senhor dos Exércitos falou-me da destruição decretada contra o território inteiro.
23 Cóq anhia tamứng máh santoiq cứq ntôm pai; cóq anhia nhêng yỗn o máh ŏ́c cứq ễ atỡng anhia sanua.
23 Ouçam, escutem a minha voz; prestem atenção, ouçam o que eu digo.
24 Lứq tỡ bữn cũai aléq táq rô ma cái alứp níc cớp thrũan níc tỡ nai tangứt.
24 Quando o agricultor ara a terra para o plantio, só faz isso o tempo todo? Só fica abrindo sulcos e gradeando o solo?
25 Toâq án thrũan cutễq moâm chơ, án trứh ŏ́c chi cớp chóh ngêq. Án chóh saro mi cớp saro bali cỡt rana, cớp án chóh sa‑ữi ramứh cuplốq kễng rô.
25 Depois de nivelado o solo, ele não semeia o endro e não espalha as sementes do cominho? Não planta o trigo no lugar certo, a cevada no terreno próprio e o trigo duro nas bordas?
26 Án dáng táq ranáq ki la cỗ Yiang Sursĩ arĩen án.
26 O seu Deus o instrui e lhe ensina o caminho.
27 Án tỡ nai ĩt aluang ntâng lứq padol tâng ŏ́c chi cớp ngêq, ma án ĩt aluang nghễl ca pĩeiq cớp bát ki.
27 Não se debulha o endro com trilhadeira, e sobre o cominho não se faz passar roda de carro; tira-se o endro com vara, e o cominho com um pedaço de pau.
28 Án tỡ nai tĩn chanchoan níc saro mi yỗn abuoiq nheq, cớp án dáng cuclóh saro tỡ yỗn racáu cỡt anhĩc nheq.
28 É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
29 Nheq tữh ŏ́c roan rangoaiq nâi la toâq tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq. Máh ngê Yiang Sursĩ aloŏh la rangoaiq cớp têq pân cỡt nheq.
29 Isso tudo vem da parte do Senhor dos Exércitos, maravilhoso em conselhos e magnífico em sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.