Isaías 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bap lứq toâq pỡ cruang I-sarel! Máh sanốc tâng cruang alới cỡt pứt nheq, ariang vuam piar cũai sốt tapưng tâng plỡ alới cỡt ngôt rangôm nheq. Plỡ alới hỡi phuom chanchức, cớp alới bũl plêc toau tỡ bữn dáng ntrớu noâng.
1 Que aflição espera a orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel! Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Ela é o orgulho de um povo que o vinho derrubou.
2 Yiang Sursĩ bữn muoi noaq cũai bán rêng cớp bữn chớc lứq; án thrũan ễ chíl tỗp alới. Án toâq ariang rapuq prễl sễng, cớp ariang mia choân lứq. Án talốh cruang ki ariang dỡq lut lứp nheq cloong cutễq.
2 O Senhor enviará um exército poderoso contra ela; como forte tempestade de granizo, chuva torrencial, ou violenta inundação, eles irromperão contra ela e a derrubarão por terra.
3 Vuam piar máh cũai sốt ca bũl khoiq noau tĩn sarúq.
3 A orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel, será pisoteada pelos inimigos.
4 Piar ngôt rangôm tâng plỡ máh cũai sốt ki cỡt pứt sarbiet nheq, machớng sanốc ntữn tâng cruang I-sarel tê. Sanốc ntữn ki la samoât palâi tarúng chĩn nhũang tễ catữ án; toâq noau hữm palâi ki chĩn, noau kéh cha toâp.
4 Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Quem a vir a apanhará, como o figo temporão que alguém apanha e come.
5 Tữ tangái ki toâq, Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq cỡt samoât vuam bữn piar sa‑ữi thữ nêuq o dŏq yỗn máh cũai proai án ca noâng tamoong.
5 Naquele dia, o próprio S enhor dos Exércitos será a coroa gloriosa de Israel. Será o orgulho e a alegria do remanescente de seu povo.
6 Án ễ táq yỗn máh cũai rasữq dáng raloaih tễ ŏ́c pĩeiq, cớp táq yỗn cũai kĩaq ngoah toong vil cỡt clŏ́q, tỡ yỗn cũai aléq têq mut chíl.
6 Dará a seus juízes anseio pela justiça e coragem aos guerreiros que defendem seus portões.
7 Máh cũai tang bỗq, cớp máh cũai tễng rit sang hỡ, bũl plêc; alới tayáh sarín sarêu. Tỗp alới nguaiq blŏ́ng nho cớp blŏ́ng sieu sa‑ữi, chơ alới cỡt ralan moat toau clŏ́c clu, dếh tỡ bữn sapúh noâng máh ŏ́c Yiang Sursĩ sapáh. Cớp máh cũai tễng rit sang bũl clŏ́c moâc tê toau tỡ têq parchĩn parnai noâng.
7 Agora, porém, Israel é conduzida por bêbados, que vacilam por causa do vinho e cambaleiam por causa do álcool. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida forte e ficam tontos por causa do vinho. Vacilam quando têm visões e cambaleiam quando pronunciam suas decisões.
8 Máh cachơng sana bân tỗp alới tacu cha poân moang carta; tỡ bữn ntốq léq bráh noâng.
8 Suas mesas estão cobertas de vômito; há sujeira por toda parte.
9 Tỗp alới bubéq pai cứq neq: “Án chanchớm án ễ arĩen noau? Noau yoc ễ tamứng santoiq án atỡng? O lứq án pỡq atỡng máh carnễn mbỡiq táh tóh.
9 Perguntam: “Quem o S enhor pensa que somos? Por que fala conosco dessa maneira? Acaso somos crianças pequenas, recém-desmamadas?
10 Án cutóng arĩen tỗp hái chữ muoi ŏ́c, chữ muoi rana, cớp chữ muoi pún.”
10 Ele nos diz as mesmas coisas repetidamente, uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali!”.
11 Khân anhia tỡ bữn tamứng cứq, ki Yiang Sursĩ lứq yỗn máh cũai tễ cruang canŏ́h ễn toâq arĩen anhia. Ma anhia tỡ dáng parnai alới.
11 Agora o S enhor terá de falar a seu povo por meio de opressores estrangeiros de língua estranha.
12 Yiang Sursĩ lứq yỗn anhia rlu, cớp án aliam dũ náq anhia, ma anhia tỡ ễq tamứng án.
12 Ele disse a seu povo: “Este é o lugar de descanso; que os exaustos repousem aqui. Este é o lugar de conforto”, mas eles não quiseram ouvir.
13 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ arĩen anhia chữ muoi ŏ́c, chữ muoi rana, cớp chữ muoi pún. Chơ anhia cudốh dũ rayáh anhia pỡq, cỡt chũl, chuat rabang, cớp noau cỗp táq tũ anhia.
13 Por isso, mais uma vez, o S uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali, para que tropecem e caiam; serão feridos, pegos em armadilhas e capturados.
14 Máh cũai sốt tâng vil Yaru-salem, anhia ca ỗt ơi! Sanua cóq anhia tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai.
14 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , vocês, governantes zombadores em Jerusalém.
15 Anhia táq ntỡng lauq sâng pai anhia khoiq parkhán cớp ŏ́c cuchĩt, cớp par‑ữq cớp ntốq cũai cuchĩt ỡt. Anhia chanchớm khân toâq ŏ́c cuchĩt, anhia lứq bữn tamoong cỗ anhia poâng tễ ŏ́c lauq cớp ŏ́c phếq thũ dŏq bán curiaq anhia yỗn plot ien.
15 Dizem: “Fizemos um acordo para enganar a morte, uma negociação para evitar a sepultura. A destruição que se aproxima jamais nos tocará, pois construímos um forte refúgio feito de mentiras e engano”.
16 Sanua Yiang Sursĩ, Ncháu Nheq Tữh Cũai, pai neq: “Cứq ntôm táq tanang tâng vil Si-ôn yỗn khâm lứq. Tâng tanang ki cứq achúh dŏq muoi cốc tamáu noau pasếq lứq tâng soq dống. Cũai aléq sa‑âm tamáu ki, cũai ki tỡ nai pứt ŏ́c ngcuang.
16 Por isso, assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, ponho em Sião uma pedra angular, uma pedra firme e testada! É uma pedra angular preciosa, sobre a qual se pode construir com segurança; quem crer jamais será abalado.
17 Ŏ́c tanoang tapứng cỡt ariang acán chiaq tanang, cớp ŏ́c tanoang o cỡt ariang samữ chiaq tanũl yŏ́ng ma tỡ bữn.”
17 Provarei vocês com a corda de medir da justiça e com o prumo da retidão. Porque seu refúgio é feito de mentiras, uma tempestade de granizo o derrubará. Porque é feito de engano, uma inundação o arrastará.
18 Ŏ́c anhia parkhán cớp ŏ́c cuchĩt lứq cỡt ratáh ratai chơ. Ŏ́c anhia khoiq par‑ữq cớp ntốq cũai cuchĩt ỡt cỡt ratáh tê. Tữ ŏ́c cuchĩt pứt toâq, anhia cuchĩt thréc nheq.
18 Cancelarei o acordo que fizeram para enganar a morte, acabarei com sua negociação para evitar a sepultura. Quando o terrível inimigo chegar, vocês serão pisoteados.
19 Ranáq ki ễ toâq pỡ anhia sa‑ữi trỗ, cu tarưp cu tabữ. Anhia cóq chĩuq tanhĩr níc, dếh tangái, dếh sadâu. Toâq anhia sâng parnai tễ Yiang Sursĩ, chơ anhia cỡt croŏq lứq.
19 A inundação virá repetidamente, a cada manhã, dia e noite, até que sejam levados embora”. Essa mensagem deixará seu povo aterrorizado.
20 Anhia lứq cỡt ariang santoiq pali panha neq: “Nnơi bếq hâp cakéh nhín, ngkíq tỡ têq sayũang ayững; cớp ayỡ la hâp cớt toâq bếq cốc-cốl la ngcuam tỡ dũ.”
20 A cama que vocês fizeram é curta demais para se deitarem, os cobertores são muito estreitos para se cobrirem.
21 Yiang Sursĩ lứq toâq chíl cũai ki, samoât án khoiq chíl cũai pỡ cóh Pê-rasim cớp pỡ avúng Ki-bê-ôn; án táq samoât án sâng yoc. Ranáq án táq la salễh cớp liaq.
21 O S enhor virá, como fez contra os filisteus no monte Perazim e contra os amorreus em Gibeão. Virá para fazer algo estranho, para realizar um ato incomum.
22 Chỗi cacháng ayê máh santoiq cứq ntôm chiau yỗn anhia sanua! Khân anhia cacháng ayê, án cỡt samoât sái-sô sacáp anhia yỗn tỡ têq lúh noâng. Cứq sâng tễ ranáq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ễ táq; án ễ pupứt nheq cruang nâi.
22 Pois o Soberano S enhor dos Exércitos disse claramente que está decidido a destruir toda a terra. Portanto, deixem de zombar, ou seu castigo será ainda maior.
23 Cóq anhia tamứng máh santoiq cứq ntôm pai; cóq anhia nhêng yỗn o máh ŏ́c cứq ễ atỡng anhia sanua.
23 Ouçam o que vou dizer; escutem e prestem muita atenção.
24 Lứq tỡ bữn cũai aléq táq rô ma cái alứp níc cớp thrũan níc tỡ nai tangứt.
24 Acaso o agricultor vive arando a terra, mas nunca semeia? Vive preparando o solo, mas nunca planta?
25 Toâq án thrũan cutễq moâm chơ, án trứh ŏ́c chi cớp chóh ngêq. Án chóh saro mi cớp saro bali cỡt rana, cớp án chóh sa‑ữi ramứh cuplốq kễng rô.
25 Por fim, não lança as sementes de endro, cominho, trigo, cevada e trigo candeal, cada uma de maneira apropriada, cada uma em seu devido lugar?
26 Án dáng táq ranáq ki la cỗ Yiang Sursĩ arĩen án.
26 O agricultor sabe exatamente o que fazer, pois Deus lhe deu entendimento.
27 Án tỡ nai ĩt aluang ntâng lứq padol tâng ŏ́c chi cớp ngêq, ma án ĩt aluang nghễl ca pĩeiq cớp bát ki.
27 Não se debulha o endro com uma marreta; ele é malhado com uma vara. Não se passa uma roda de trilhar sobre o cominho; ele é batido de leve com uma ripa.
28 Án tỡ nai tĩn chanchoan níc saro mi yỗn abuoiq nheq, cớp án dáng cuclóh saro tỡ yỗn racáu cỡt anhĩc nheq.
28 É fácil moer o cereal para o pão, portanto ele não o soca demais. Ele o debulha sob as rodas de uma carroça, mas não o tritura até virar pó.
29 Nheq tữh ŏ́c roan rangoaiq nâi la toâq tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq. Máh ngê Yiang Sursĩ aloŏh la rangoaiq cớp têq pân cỡt nheq.
29 O S enhor dos Exércitos é excelente mestre e dá grande sabedoria ao agricultor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.