Isaías 28
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Bap lứq toâq pỡ cruang I-sarel! Máh sanốc tâng cruang alới cỡt pứt nheq, ariang vuam piar cũai sốt tapưng tâng plỡ alới cỡt ngôt rangôm nheq. Plỡ alới hỡi phuom chanchức, cớp alới bũl plêc toau tỡ bữn dáng ntrớu noâng.
1 Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
2 Yiang Sursĩ bữn muoi noaq cũai bán rêng cớp bữn chớc lứq; án thrũan ễ chíl tỗp alới. Án toâq ariang rapuq prễl sễng, cớp ariang mia choân lứq. Án talốh cruang ki ariang dỡq lut lứp nheq cloong cutễq.
2 Eis que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele a derrubará violentamente por terra.
3 Vuam piar máh cũai sốt ca bũl khoiq noau tĩn sarúq.
3 A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés;
4 Piar ngôt rangôm tâng plỡ máh cũai sốt ki cỡt pứt sarbiet nheq, machớng sanốc ntữn tâng cruang I-sarel tê. Sanốc ntữn ki la samoât palâi tarúng chĩn nhũang tễ catữ án; toâq noau hữm palâi ki chĩn, noau kéh cha toâp.
4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
5 Tữ tangái ki toâq, Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq cỡt samoât vuam bữn piar sa‑ữi thữ nêuq o dŏq yỗn máh cũai proai án ca noâng tamoong.
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo;
6 Án ễ táq yỗn máh cũai rasữq dáng raloaih tễ ŏ́c pĩeiq, cớp táq yỗn cũai kĩaq ngoah toong vil cỡt clŏ́q, tỡ yỗn cũai aléq têq mut chíl.
6 e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
7 Máh cũai tang bỗq, cớp máh cũai tễng rit sang hỡ, bũl plêc; alới tayáh sarín sarêu. Tỗp alới nguaiq blŏ́ng nho cớp blŏ́ng sieu sa‑ữi, chơ alới cỡt ralan moat toau clŏ́c clu, dếh tỡ bữn sapúh noâng máh ŏ́c Yiang Sursĩ sapáh. Cớp máh cũai tễng rit sang bũl clŏ́c moâc tê toau tỡ têq parchĩn parnai noâng.
7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juizo.
8 Máh cachơng sana bân tỗp alới tacu cha poân moang carta; tỡ bữn ntốq léq bráh noâng.
8 Pois todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
9 Tỗp alới bubéq pai cứq neq: “Án chanchớm án ễ arĩen noau? Noau yoc ễ tamứng santoiq án atỡng? O lứq án pỡq atỡng máh carnễn mbỡiq táh tóh.
9 Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a mensagem? aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
10 Án cutóng arĩen tỗp hái chữ muoi ŏ́c, chữ muoi rana, cớp chữ muoi pún.”
10 Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 Khân anhia tỡ bữn tamứng cứq, ki Yiang Sursĩ lứq yỗn máh cũai tễ cruang canŏ́h ễn toâq arĩen anhia. Ma anhia tỡ dáng parnai alới.
11 Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
12 Yiang Sursĩ lứq yỗn anhia rlu, cớp án aliam dũ náq anhia, ma anhia tỡ ễq tamứng án.
12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ arĩen anhia chữ muoi ŏ́c, chữ muoi rana, cớp chữ muoi pún. Chơ anhia cudốh dũ rayáh anhia pỡq, cỡt chũl, chuat rabang, cớp noau cỗp táq tũ anhia.
13 Assim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados, e presos.
14 Máh cũai sốt tâng vil Yaru-salem, anhia ca ỗt ơi! Sanua cóq anhia tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai.
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Anhia táq ntỡng lauq sâng pai anhia khoiq parkhán cớp ŏ́c cuchĩt, cớp par‑ữq cớp ntốq cũai cuchĩt ỡt. Anhia chanchớm khân toâq ŏ́c cuchĩt, anhia lứq bữn tamoong cỗ anhia poâng tễ ŏ́c lauq cớp ŏ́c phếq thũ dŏq bán curiaq anhia yỗn plot ien.
15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo trasbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 Sanua Yiang Sursĩ, Ncháu Nheq Tữh Cũai, pai neq: “Cứq ntôm táq tanang tâng vil Si-ôn yỗn khâm lứq. Tâng tanang ki cứq achúh dŏq muoi cốc tamáu noau pasếq lứq tâng soq dống. Cũai aléq sa‑âm tamáu ki, cũai ki tỡ nai pứt ŏ́c ngcuang.
16 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará.
17 Ŏ́c tanoang tapứng cỡt ariang acán chiaq tanang, cớp ŏ́c tanoang o cỡt ariang samữ chiaq tanũl yŏ́ng ma tỡ bữn.”
17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo.
18 Ŏ́c anhia parkhán cớp ŏ́c cuchĩt lứq cỡt ratáh ratai chơ. Ŏ́c anhia khoiq par‑ữq cớp ntốq cũai cuchĩt ỡt cỡt ratáh tê. Tữ ŏ́c cuchĩt pứt toâq, anhia cuchĩt thréc nheq.
18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis abatidos por ele.
19 Ranáq ki ễ toâq pỡ anhia sa‑ữi trỗ, cu tarưp cu tabữ. Anhia cóq chĩuq tanhĩr níc, dếh tangái, dếh sadâu. Toâq anhia sâng parnai tễ Yiang Sursĩ, chơ anhia cỡt croŏq lứq.
19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia.
20 Anhia lứq cỡt ariang santoiq pali panha neq: “Nnơi bếq hâp cakéh nhín, ngkíq tỡ têq sayũang ayững; cớp ayỡ la hâp cớt toâq bếq cốc-cốl la ngcuam tỡ dũ.”
20 Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
21 Yiang Sursĩ lứq toâq chíl cũai ki, samoât án khoiq chíl cũai pỡ cóh Pê-rasim cớp pỡ avúng Ki-bê-ôn; án táq samoât án sâng yoc. Ranáq án táq la salễh cớp liaq.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Chỗi cacháng ayê máh santoiq cứq ntôm chiau yỗn anhia sanua! Khân anhia cacháng ayê, án cỡt samoât sái-sô sacáp anhia yỗn tỡ têq lúh noâng. Cứq sâng tễ ranáq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq ễ táq; án ễ pupứt nheq cruang nâi.
22 Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
23 Cóq anhia tamứng máh santoiq cứq ntôm pai; cóq anhia nhêng yỗn o máh ŏ́c cứq ễ atỡng anhia sanua.
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso.
24 Lứq tỡ bữn cũai aléq táq rô ma cái alứp níc cớp thrũan níc tỡ nai tangứt.
24 Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
25 Toâq án thrũan cutễq moâm chơ, án trứh ŏ́c chi cớp chóh ngêq. Án chóh saro mi cớp saro bali cỡt rana, cớp án chóh sa‑ữi ramứh cuplốq kễng rô.
25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, não espalha a nigela, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada no lugar determinado, ou a espelta na margem?
26 Án dáng táq ranáq ki la cỗ Yiang Sursĩ arĩen án.
26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
27 Án tỡ nai ĩt aluang ntâng lứq padol tâng ŏ́c chi cớp ngêq, ma án ĩt aluang nghễl ca pĩeiq cớp bát ki.
27 Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
28 Án tỡ nai tĩn chanchoan níc saro mi yỗn abuoiq nheq, cớp án dáng cuclóh saro tỡ yỗn racáu cỡt anhĩc nheq.
28 Acaso é esmiuçado o trigo? não; não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça.
29 Nheq tữh ŏ́c roan rangoaiq nâi la toâq tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq. Máh ngê Yiang Sursĩ aloŏh la rangoaiq cớp têq pân cỡt nheq.
29 Até isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.