Gênesis 45

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moâm Yuda pai ngkíq, Yô-sep tỡ rơi ót noâng; án nhiam choâng moat máh cũai canŏ́h ỡt mpễr án. Án ớn casang neq: “Yỗn nheq tữh cũai Ê-yip-tô loŏh toâp tễ cứq!”
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Moâm Yô-sep pai ngkíq, án nhiam casang lứq. Cũai Ê-yip-tô cớp cũai tâng dống puo la sâng tê.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Yô-sep atỡng máh sễm ai án neq: “Cứq la Yô-sep! Mpoaq cứq noâng tamoong tỡ?”
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Yô-sep atỡng ễn sễm ai án neq: “Máh ai ơi! Cứq sễq anhia ỡt cheq cứq.”
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Ma anhia chỗi croŏq ntrớu, cớp chỗi clơng ntrớu tễ máh ranáq anhia khoiq chếq cứq pỡ nâi. Yiang Sursĩ cơiq cứq pỡq nhũang anhia, yỗn cứq têq chuai amoong cũai.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Yuaq khoiq bữn bar cumo chơ cutễq tỡ bữn amia crơng sana, cớp noâng bữn sỡng cumo ễn tỡ bữn cỡt palâi palot ntrớu.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Ma Yiang Sursĩ khoiq yỗn cứq pỡq nhũang anhia, yỗn cứq chuai máh tŏ́ng toiq anhia yỗn têq bữn tamoong tâng cốc cutễq nâi. Cớp cứq chuai anhia viaq vớt tễ ŏ́c cuchĩt khlac tê.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Ngkíq, tỡ cỡn anhia yỗn cứq toâq pỡ nâi, ma Yiang Sursĩ toâp táq ranáq ki. Yiang Sursĩ yỗn cứq cỡt ayững atĩ sốt lứq khong puo. Cứq ndỡm nheq dống án, cớp cỡt sốt nheq tâng cruang Ê-yip-tô nâi.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 “Chơ cóq anhia chu chái pỡ dống mpoaq hái cớp atỡng án neq: ‘Nâi la parnai Yô-sep atỡng mpoaq neq: Yiang Sursĩ táq yỗn cứq cỡt sốt nheq tâng cruang Ê-yip-tô. Ngkíq cóq anhia sễng toâp pỡ cứq. Cứq sễq anhia chỗi táq yũt.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Mpoaq têq ỡt tâng vil Cô-sơn, cớp mpoaq têq dững nheq máh mun mpoaq hỡ, dếh tỗp cữu cớp tỗp ntroŏq. Cớp mpoaq dững nheq con samiang cớp máh châu hỡ, chơ ỡt cheq cứq.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ỡt ngki cứq ễ chứm siem mpoaq, yuaq noâng sỡng cumo ễn cutễq tỡ bữn têq amia crơng sarnóh ntrớu. Ngkíq mpoaq cớp nheq dống sũ mpoaq, dếh máh mun mpoaq têq viaq vớt tễ ŏ́c tỗiq bap ki.’”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Chơ Yô-sep atỡng sễm ai án ễn: “Nheq tữh anhia, dếh a‑ễm cứq Ben-yamin, lứq moat anhia hữm chơ, cứq la lứq Yô-sep.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Ngkíq, cóq anhia atỡng mpoaq cứq máh cũai Ê-yip-tô yám noap lứq cứq. Cớp atỡng tễ máh ramứh anhia khoiq hữm chơ. Moâm ki, anhia dững mpoaq cứq pỡq ỡt toâp pỡ nâi.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Moâm Yô-sep pai ngkíq, án kĩau tacong Ben-yamin cớp án nhiam cỗ sâng ayooq lứq. Cớp Ben-yamin táq machớng ki tê cớp Yô-sep.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Chơ Yô-sep kĩau cớp hũn hĩt nheq máh sễm ai án, cớp án nhiam ễn. Moâm ki máh sễm ai Yô-sep táq ntỡng cớp án.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Tữ ranáq nâi han toâq pỡ dống puo, pai máh sễm ai Yô-sep khoiq toâq chơ, ngkíq puo cớp nheq tữh ranễng án sâng bũi tê.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Puo atỡng Yô-sep neq: “Yỗn mới atỡng sễm ai mới neq: ‘Anhia patiang máh crơng sana tâng cloong aséh, cớp anhia chu loah pỡ cruang Cana-an.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Anhia dững mpoaq anhia cớp nheq dống sũ anhia toâq loah pỡ cứq. Cứq ễ yỗn anhia bữn cutễq o tâng cruang Ê-yip-tô nâi dŏq charán anhia bữn cha. Cớp têq anhia bữn crơng sana tâng cruang nâi hỡ.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Cớp cóq anhia trĩh parnai cứq patâp, chơ ĩt sễ kĩen ca bữn pỗn ayững tễ cruang Ê-yip-tô, yỗn dững con lacuoi anhia cớp mpoaq anhia toâq pỡ nâi.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Anhia chỗi croŏq ntrớu tễ crơng tâc tỡ la sana cha, yuaq dũ ramứh crơng o tâng cruang Ê-yip-tô, lứq anhia bữn tê.’”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Moâm puo pai ngkíq, nheq con I-sarel táq machớng án patâp. Yô-sep ĩt sễ kĩen yỗn máh sễm ai án ĩn puo khoiq patâp chơ. Cớp Yô-sep yỗn alới sanyam cha bo alới pỡq tâng rana;
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 dếh án yỗn dũ náq bữn tampâc tamái hỡ. Ma Ben-yamin bữn sỡng cu tampâc tamái cớp pái culám ŏ́c práq panê.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Cớp án cơiq yỗn mpoaq án neq: Muoi chít lám aséh dễn patiang crơng tễ cruang Ê-yip-tô, cớp muoi chít lám aséh dễn cán patiang saro cớp crơng sana canŏ́h dếh sanyam bo mpoaq án pỡq tâng rana sễng chu cruang Ê-yip-tô nâi hỡ.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Yô-sep satoâl máh sễm ai án cớp patâp alới neq: “Anhia pỡq tâng rana chỗi ralỗih ntrớu nơ.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Chơ alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô chu loah pỡ cruang Cana-an, ntốq Yacốp mpoaq alới ỡt.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Cớp alới atỡng mpoaq alới neq: “Yô-sep noâng tamoong! Sanua án cỡt sốt nheq tâng cruang Ê-yip-tô!”
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Ngkíq máh sễm ai ki atỡng ễn yỗn mpoaq alới tamứng máh santoiq Yô-sep patâp. Toâq Yacốp hữm sễ kĩen Yô-sep cơiq dŏq patiang án,
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 ngkíq nŏ́q Yacốp noap, chơ án pai neq: “Péq chơ! Yô-sep con samiang cứq, án noâng tamoong. Cứq ễ sễng sa‑óh án tê, nhũang cứq cuchĩt.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.