Gênesis 45
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Moâm Yuda pai ngkíq, Yô-sep tỡ rơi ót noâng; án nhiam choâng moat máh cũai canŏ́h ỡt mpễr án. Án ớn casang neq: “Yỗn nheq tữh cũai Ê-yip-tô loŏh toâp tễ cứq!”
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Moâm Yô-sep pai ngkíq, án nhiam casang lứq. Cũai Ê-yip-tô cớp cũai tâng dống puo la sâng tê.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yô-sep atỡng máh sễm ai án neq: “Cứq la Yô-sep! Mpoaq cứq noâng tamoong tỡ?”
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Yô-sep atỡng ễn sễm ai án neq: “Máh ai ơi! Cứq sễq anhia ỡt cheq cứq.”
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ma anhia chỗi croŏq ntrớu, cớp chỗi clơng ntrớu tễ máh ranáq anhia khoiq chếq cứq pỡ nâi. Yiang Sursĩ cơiq cứq pỡq nhũang anhia, yỗn cứq têq chuai amoong cũai.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Yuaq khoiq bữn bar cumo chơ cutễq tỡ bữn amia crơng sana, cớp noâng bữn sỡng cumo ễn tỡ bữn cỡt palâi palot ntrớu.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Ma Yiang Sursĩ khoiq yỗn cứq pỡq nhũang anhia, yỗn cứq chuai máh tŏ́ng toiq anhia yỗn têq bữn tamoong tâng cốc cutễq nâi. Cớp cứq chuai anhia viaq vớt tễ ŏ́c cuchĩt khlac tê.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Ngkíq, tỡ cỡn anhia yỗn cứq toâq pỡ nâi, ma Yiang Sursĩ toâp táq ranáq ki. Yiang Sursĩ yỗn cứq cỡt ayững atĩ sốt lứq khong puo. Cứq ndỡm nheq dống án, cớp cỡt sốt nheq tâng cruang Ê-yip-tô nâi.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Chơ cóq anhia chu chái pỡ dống mpoaq hái cớp atỡng án neq: ‘Nâi la parnai Yô-sep atỡng mpoaq neq: Yiang Sursĩ táq yỗn cứq cỡt sốt nheq tâng cruang Ê-yip-tô. Ngkíq cóq anhia sễng toâp pỡ cứq. Cứq sễq anhia chỗi táq yũt.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Mpoaq têq ỡt tâng vil Cô-sơn, cớp mpoaq têq dững nheq máh mun mpoaq hỡ, dếh tỗp cữu cớp tỗp ntroŏq. Cớp mpoaq dững nheq con samiang cớp máh châu hỡ, chơ ỡt cheq cứq.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Ỡt ngki cứq ễ chứm siem mpoaq, yuaq noâng sỡng cumo ễn cutễq tỡ bữn têq amia crơng sarnóh ntrớu. Ngkíq mpoaq cớp nheq dống sũ mpoaq, dếh máh mun mpoaq têq viaq vớt tễ ŏ́c tỗiq bap ki.’”
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Chơ Yô-sep atỡng sễm ai án ễn: “Nheq tữh anhia, dếh a‑ễm cứq Ben-yamin, lứq moat anhia hữm chơ, cứq la lứq Yô-sep.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Ngkíq, cóq anhia atỡng mpoaq cứq máh cũai Ê-yip-tô yám noap lứq cứq. Cớp atỡng tễ máh ramứh anhia khoiq hữm chơ. Moâm ki, anhia dững mpoaq cứq pỡq ỡt toâp pỡ nâi.”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Moâm Yô-sep pai ngkíq, án kĩau tacong Ben-yamin cớp án nhiam cỗ sâng ayooq lứq. Cớp Ben-yamin táq machớng ki tê cớp Yô-sep.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Chơ Yô-sep kĩau cớp hũn hĩt nheq máh sễm ai án, cớp án nhiam ễn. Moâm ki máh sễm ai Yô-sep táq ntỡng cớp án.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Tữ ranáq nâi han toâq pỡ dống puo, pai máh sễm ai Yô-sep khoiq toâq chơ, ngkíq puo cớp nheq tữh ranễng án sâng bũi tê.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Puo atỡng Yô-sep neq: “Yỗn mới atỡng sễm ai mới neq: ‘Anhia patiang máh crơng sana tâng cloong aséh, cớp anhia chu loah pỡ cruang Cana-an.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Anhia dững mpoaq anhia cớp nheq dống sũ anhia toâq loah pỡ cứq. Cứq ễ yỗn anhia bữn cutễq o tâng cruang Ê-yip-tô nâi dŏq charán anhia bữn cha. Cớp têq anhia bữn crơng sana tâng cruang nâi hỡ.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Cớp cóq anhia trĩh parnai cứq patâp, chơ ĩt sễ kĩen ca bữn pỗn ayững tễ cruang Ê-yip-tô, yỗn dững con lacuoi anhia cớp mpoaq anhia toâq pỡ nâi.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Anhia chỗi croŏq ntrớu tễ crơng tâc tỡ la sana cha, yuaq dũ ramứh crơng o tâng cruang Ê-yip-tô, lứq anhia bữn tê.’”
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Moâm puo pai ngkíq, nheq con I-sarel táq machớng án patâp. Yô-sep ĩt sễ kĩen yỗn máh sễm ai án ĩn puo khoiq patâp chơ. Cớp Yô-sep yỗn alới sanyam cha bo alới pỡq tâng rana;
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 dếh án yỗn dũ náq bữn tampâc tamái hỡ. Ma Ben-yamin bữn sỡng cu tampâc tamái cớp pái culám ŏ́c práq panê.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Cớp án cơiq yỗn mpoaq án neq: Muoi chít lám aséh dễn patiang crơng tễ cruang Ê-yip-tô, cớp muoi chít lám aséh dễn cán patiang saro cớp crơng sana canŏ́h dếh sanyam bo mpoaq án pỡq tâng rana sễng chu cruang Ê-yip-tô nâi hỡ.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Yô-sep satoâl máh sễm ai án cớp patâp alới neq: “Anhia pỡq tâng rana chỗi ralỗih ntrớu nơ.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Chơ alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô chu loah pỡ cruang Cana-an, ntốq Yacốp mpoaq alới ỡt.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Cớp alới atỡng mpoaq alới neq: “Yô-sep noâng tamoong! Sanua án cỡt sốt nheq tâng cruang Ê-yip-tô!”
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Ngkíq máh sễm ai ki atỡng ễn yỗn mpoaq alới tamứng máh santoiq Yô-sep patâp. Toâq Yacốp hữm sễ kĩen Yô-sep cơiq dŏq patiang án,
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 ngkíq nŏ́q Yacốp noap, chơ án pai neq: “Péq chơ! Yô-sep con samiang cứq, án noâng tamoong. Cứq ễ sễng sa‑óh án tê, nhũang cứq cuchĩt.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.