Gênesis 40

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntun ki bữn muoi tangái bar náq ayững atĩ puo cruang Ê-yip-tô táq sâuq chóq puo. Án ca muoi la sốt cũai dốq dững crơng yỗn puo nguaiq. Ma án ca bar ễn la sốt cũai táq bễng yỗn puo cha.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Ngkíq puo sâng cutâu lứq tâng mứt án chóq bar náq cũai ayững atĩ ki.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Puo chóq bar náq ki tâng cuaq tũ bân ntốq Yô-sep ỡt. Cuaq nâi ỡt tâng dống cũai sốt tahan kĩaq puo. Puo ớn cũai sốt ki nhêng bar náq ayững atĩ án hỡ.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Cũai sốt tahan ớn yỗn Yô-sep nhêng bar náq cũai ayững atĩ ki. Ngkíq Yô-sep nhêng salĩq bar náq ki.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 bữn muoi sadâu, alới rláu mpáu; ma alới mpáu miar ramứh. Cớp cũai sốt aloŏh crơng nguaiq mpáu mpha tễ cũai sốt aloŏh bễng mi.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Poang tarưp, Yô-sep toâq pỡ alới bar náq ki, cớp án hữm alới ngua.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Ngkíq án blớh alới bar náq neq: “Ntrớu ca táq anhia ngua tangái nâi?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Alới ta‑ỡi neq: “Hếq rláu mpáu, ma tỡ bữn noau têq atỡng tễ ramứh hếq rláu mpáu ki.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Án ca sốt cũai aloŏh crơng nguaiq yỗn puo atỡng Yô-sep tễ án mpáu neq: “Cứq hữm muoi ntreh voar ỡt choâng moat cứq.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Voar ki cỡt pái abễng. Moâm án dáh, chơ án piar, cớp án cỡt tangcóq palâi nho.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Tâng atĩ cứq yống cachoc puo, cớp cứq kéh palâi nho ki; chơ cứq pát palâi ki yỗn dỡq hoi tâng cachoc puo. Moâm ki cứq avơi cachoc ki yỗn puo.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Yô-sep atỡng án neq: “Ramứh mới rláu mpáu la neq: Pái abễng ki la sacâm tễ pái tangái.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Noâng pái tangái ễn puo ễ arô mới yỗn loŏh tễ cuaq nâi, cớp án chóh loah mới ĩn ranáq mới khoiq táq tễ nhũang chơ. Mới lứq bữn avơi cachoc yỗn puo sĩa, machớng mới khoiq táq tễ nhũang chơ.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Toâq mới bữn cỡt ien khễ chơ, sễq mới chỗi khlĩr cứq nơ. Khân mới saryóq cứq, ki cứq sễq mới atỡng tễ cứq yỗn puo dáng tê. Sễq mới chuai cứq yỗn têq loŏh tễ cuaq nâi.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Lứq pĩeiq noau parỗn cứq tễ cruang Hê-brơ. Cớp ỡt tâng cruang nâi, cứq tỡ bữn táq ranáq tỡ o ntrớu yỗn noau têq chóq cứq tâng cuaq tũ nâi.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Tữ án ca sốt cũai aloŏh bễng mi hữm Yô-sep atỡng tễ ŏ́c rláu mpáu lứq pĩeiq, ngkíq án sarŏh tê yỗn Yô-sep tamứng tễ parnáu án mpáu neq: “Cứq mpáu neq: Cứq hữm pái lám padien bễng; padien ki acữn cỡt pái tran tâng plỡ cứq.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Padien muoi bữn bễng dũ ramứh puo mác cha. Ma bữn chớm srúh tâng padien; án tot cha máh bễng tâng padien tâng pỡng plỡ cứq.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Yô-sep ta‑ỡi neq: “Lứq samoât, ŏ́c mới rláu mpáu tễ pái lám padien ki, la sacâm tễ pái tangái.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Noâng pái tangái puo arô mới yỗn loŏh tễ cuaq nâi, ma án ớn noau cŏ́h tacong mới, cớp ayŏ́ng tỗ mới tâng aluang. Chơ chớm toâq tot cha nheq máh sâiq mới.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Chơ toâq pái tangái, puo táq muoi pêl toâr yỗn máh cũai ranễng án cha bũi. Tangái ki, alới táq rit sanhữ tangái mpiq puo canỡt án. Chơ án dững aloŏh alới bar náq ayững atĩ, cũai sốt aloŏh crơng nguaiq cớp cũai sốt aloŏh bễng.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Cũai sốt aloŏh crơng nguaiq, ki puo chóh loah án yỗn táq ranáq riang án khoiq táq tễ nhũang. Chơ cũai ki aloŏh loah cachoc yỗn puo.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Ma cũai sốt aloŏh bễng, ki puo ayŏ́ng tỗ án tâng aluang. Ngkíq, santoiq Yô-sep atỡng cỡt rapĩeiq nheq.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Ma cũai sốt aloŏh crơng nguaiq, án tỡ bữn sanhữ noâng Yô-sep. Án khlĩr tháng.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.