Gênesis 40

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntun ki bữn muoi tangái bar náq ayững atĩ puo cruang Ê-yip-tô táq sâuq chóq puo. Án ca muoi la sốt cũai dốq dững crơng yỗn puo nguaiq. Ma án ca bar ễn la sốt cũai táq bễng yỗn puo cha.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ngkíq puo sâng cutâu lứq tâng mứt án chóq bar náq cũai ayững atĩ ki.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Puo chóq bar náq ki tâng cuaq tũ bân ntốq Yô-sep ỡt. Cuaq nâi ỡt tâng dống cũai sốt tahan kĩaq puo. Puo ớn cũai sốt ki nhêng bar náq ayững atĩ án hỡ.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Cũai sốt tahan ớn yỗn Yô-sep nhêng bar náq cũai ayững atĩ ki. Ngkíq Yô-sep nhêng salĩq bar náq ki.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 bữn muoi sadâu, alới rláu mpáu; ma alới mpáu miar ramứh. Cớp cũai sốt aloŏh crơng nguaiq mpáu mpha tễ cũai sốt aloŏh bễng mi.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Poang tarưp, Yô-sep toâq pỡ alới bar náq ki, cớp án hữm alới ngua.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Ngkíq án blớh alới bar náq neq: “Ntrớu ca táq anhia ngua tangái nâi?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Alới ta‑ỡi neq: “Hếq rláu mpáu, ma tỡ bữn noau têq atỡng tễ ramứh hếq rláu mpáu ki.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Án ca sốt cũai aloŏh crơng nguaiq yỗn puo atỡng Yô-sep tễ án mpáu neq: “Cứq hữm muoi ntreh voar ỡt choâng moat cứq.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Voar ki cỡt pái abễng. Moâm án dáh, chơ án piar, cớp án cỡt tangcóq palâi nho.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Tâng atĩ cứq yống cachoc puo, cớp cứq kéh palâi nho ki; chơ cứq pát palâi ki yỗn dỡq hoi tâng cachoc puo. Moâm ki cứq avơi cachoc ki yỗn puo.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Yô-sep atỡng án neq: “Ramứh mới rláu mpáu la neq: Pái abễng ki la sacâm tễ pái tangái.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Noâng pái tangái ễn puo ễ arô mới yỗn loŏh tễ cuaq nâi, cớp án chóh loah mới ĩn ranáq mới khoiq táq tễ nhũang chơ. Mới lứq bữn avơi cachoc yỗn puo sĩa, machớng mới khoiq táq tễ nhũang chơ.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Toâq mới bữn cỡt ien khễ chơ, sễq mới chỗi khlĩr cứq nơ. Khân mới saryóq cứq, ki cứq sễq mới atỡng tễ cứq yỗn puo dáng tê. Sễq mới chuai cứq yỗn têq loŏh tễ cuaq nâi.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Lứq pĩeiq noau parỗn cứq tễ cruang Hê-brơ. Cớp ỡt tâng cruang nâi, cứq tỡ bữn táq ranáq tỡ o ntrớu yỗn noau têq chóq cứq tâng cuaq tũ nâi.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Tữ án ca sốt cũai aloŏh bễng mi hữm Yô-sep atỡng tễ ŏ́c rláu mpáu lứq pĩeiq, ngkíq án sarŏh tê yỗn Yô-sep tamứng tễ parnáu án mpáu neq: “Cứq mpáu neq: Cứq hữm pái lám padien bễng; padien ki acữn cỡt pái tran tâng plỡ cứq.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Padien muoi bữn bễng dũ ramứh puo mác cha. Ma bữn chớm srúh tâng padien; án tot cha máh bễng tâng padien tâng pỡng plỡ cứq.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yô-sep ta‑ỡi neq: “Lứq samoât, ŏ́c mới rláu mpáu tễ pái lám padien ki, la sacâm tễ pái tangái.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Noâng pái tangái puo arô mới yỗn loŏh tễ cuaq nâi, ma án ớn noau cŏ́h tacong mới, cớp ayŏ́ng tỗ mới tâng aluang. Chơ chớm toâq tot cha nheq máh sâiq mới.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Chơ toâq pái tangái, puo táq muoi pêl toâr yỗn máh cũai ranễng án cha bũi. Tangái ki, alới táq rit sanhữ tangái mpiq puo canỡt án. Chơ án dững aloŏh alới bar náq ayững atĩ, cũai sốt aloŏh crơng nguaiq cớp cũai sốt aloŏh bễng.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Cũai sốt aloŏh crơng nguaiq, ki puo chóh loah án yỗn táq ranáq riang án khoiq táq tễ nhũang. Chơ cũai ki aloŏh loah cachoc yỗn puo.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Ma cũai sốt aloŏh bễng, ki puo ayŏ́ng tỗ án tâng aluang. Ngkíq, santoiq Yô-sep atỡng cỡt rapĩeiq nheq.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Ma cũai sốt aloŏh crơng nguaiq, án tỡ bữn sanhữ noâng Yô-sep. Án khlĩr tháng.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.