Gênesis 40
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Ntun ki bữn muoi tangái bar náq ayững atĩ puo cruang Ê-yip-tô táq sâuq chóq puo. Án ca muoi la sốt cũai dốq dững crơng yỗn puo nguaiq. Ma án ca bar ễn la sốt cũai táq bễng yỗn puo cha.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Ngkíq puo sâng cutâu lứq tâng mứt án chóq bar náq cũai ayững atĩ ki.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Puo chóq bar náq ki tâng cuaq tũ bân ntốq Yô-sep ỡt. Cuaq nâi ỡt tâng dống cũai sốt tahan kĩaq puo. Puo ớn cũai sốt ki nhêng bar náq ayững atĩ án hỡ.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Cũai sốt tahan ớn yỗn Yô-sep nhêng bar náq cũai ayững atĩ ki. Ngkíq Yô-sep nhêng salĩq bar náq ki.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 bữn muoi sadâu, alới rláu mpáu; ma alới mpáu miar ramứh. Cớp cũai sốt aloŏh crơng nguaiq mpáu mpha tễ cũai sốt aloŏh bễng mi.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Poang tarưp, Yô-sep toâq pỡ alới bar náq ki, cớp án hữm alới ngua.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Ngkíq án blớh alới bar náq neq: “Ntrớu ca táq anhia ngua tangái nâi?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Alới ta‑ỡi neq: “Hếq rláu mpáu, ma tỡ bữn noau têq atỡng tễ ramứh hếq rláu mpáu ki.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Án ca sốt cũai aloŏh crơng nguaiq yỗn puo atỡng Yô-sep tễ án mpáu neq: “Cứq hữm muoi ntreh voar ỡt choâng moat cứq.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Voar ki cỡt pái abễng. Moâm án dáh, chơ án piar, cớp án cỡt tangcóq palâi nho.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Tâng atĩ cứq yống cachoc puo, cớp cứq kéh palâi nho ki; chơ cứq pát palâi ki yỗn dỡq hoi tâng cachoc puo. Moâm ki cứq avơi cachoc ki yỗn puo.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yô-sep atỡng án neq: “Ramứh mới rláu mpáu la neq: Pái abễng ki la sacâm tễ pái tangái.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Noâng pái tangái ễn puo ễ arô mới yỗn loŏh tễ cuaq nâi, cớp án chóh loah mới ĩn ranáq mới khoiq táq tễ nhũang chơ. Mới lứq bữn avơi cachoc yỗn puo sĩa, machớng mới khoiq táq tễ nhũang chơ.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Toâq mới bữn cỡt ien khễ chơ, sễq mới chỗi khlĩr cứq nơ. Khân mới saryóq cứq, ki cứq sễq mới atỡng tễ cứq yỗn puo dáng tê. Sễq mới chuai cứq yỗn têq loŏh tễ cuaq nâi.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Lứq pĩeiq noau parỗn cứq tễ cruang Hê-brơ. Cớp ỡt tâng cruang nâi, cứq tỡ bữn táq ranáq tỡ o ntrớu yỗn noau têq chóq cứq tâng cuaq tũ nâi.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Tữ án ca sốt cũai aloŏh bễng mi hữm Yô-sep atỡng tễ ŏ́c rláu mpáu lứq pĩeiq, ngkíq án sarŏh tê yỗn Yô-sep tamứng tễ parnáu án mpáu neq: “Cứq mpáu neq: Cứq hữm pái lám padien bễng; padien ki acữn cỡt pái tran tâng plỡ cứq.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Padien muoi bữn bễng dũ ramứh puo mác cha. Ma bữn chớm srúh tâng padien; án tot cha máh bễng tâng padien tâng pỡng plỡ cứq.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yô-sep ta‑ỡi neq: “Lứq samoât, ŏ́c mới rláu mpáu tễ pái lám padien ki, la sacâm tễ pái tangái.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Noâng pái tangái puo arô mới yỗn loŏh tễ cuaq nâi, ma án ớn noau cŏ́h tacong mới, cớp ayŏ́ng tỗ mới tâng aluang. Chơ chớm toâq tot cha nheq máh sâiq mới.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Chơ toâq pái tangái, puo táq muoi pêl toâr yỗn máh cũai ranễng án cha bũi. Tangái ki, alới táq rit sanhữ tangái mpiq puo canỡt án. Chơ án dững aloŏh alới bar náq ayững atĩ, cũai sốt aloŏh crơng nguaiq cớp cũai sốt aloŏh bễng.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Cũai sốt aloŏh crơng nguaiq, ki puo chóh loah án yỗn táq ranáq riang án khoiq táq tễ nhũang. Chơ cũai ki aloŏh loah cachoc yỗn puo.
21 — ausente —
22 Ma cũai sốt aloŏh bễng, ki puo ayŏ́ng tỗ án tâng aluang. Ngkíq, santoiq Yô-sep atỡng cỡt rapĩeiq nheq.
22 — ausente —
23 Ma cũai sốt aloŏh crơng nguaiq, án tỡ bữn sanhữ noâng Yô-sep. Án khlĩr tháng.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.