Gênesis 40

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntun ki bữn muoi tangái bar náq ayững atĩ puo cruang Ê-yip-tô táq sâuq chóq puo. Án ca muoi la sốt cũai dốq dững crơng yỗn puo nguaiq. Ma án ca bar ễn la sốt cũai táq bễng yỗn puo cha.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ngkíq puo sâng cutâu lứq tâng mứt án chóq bar náq cũai ayững atĩ ki.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Puo chóq bar náq ki tâng cuaq tũ bân ntốq Yô-sep ỡt. Cuaq nâi ỡt tâng dống cũai sốt tahan kĩaq puo. Puo ớn cũai sốt ki nhêng bar náq ayững atĩ án hỡ.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Cũai sốt tahan ớn yỗn Yô-sep nhêng bar náq cũai ayững atĩ ki. Ngkíq Yô-sep nhêng salĩq bar náq ki.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 bữn muoi sadâu, alới rláu mpáu; ma alới mpáu miar ramứh. Cớp cũai sốt aloŏh crơng nguaiq mpáu mpha tễ cũai sốt aloŏh bễng mi.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Poang tarưp, Yô-sep toâq pỡ alới bar náq ki, cớp án hữm alới ngua.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Ngkíq án blớh alới bar náq neq: “Ntrớu ca táq anhia ngua tangái nâi?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Alới ta‑ỡi neq: “Hếq rláu mpáu, ma tỡ bữn noau têq atỡng tễ ramứh hếq rláu mpáu ki.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Án ca sốt cũai aloŏh crơng nguaiq yỗn puo atỡng Yô-sep tễ án mpáu neq: “Cứq hữm muoi ntreh voar ỡt choâng moat cứq.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Voar ki cỡt pái abễng. Moâm án dáh, chơ án piar, cớp án cỡt tangcóq palâi nho.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Tâng atĩ cứq yống cachoc puo, cớp cứq kéh palâi nho ki; chơ cứq pát palâi ki yỗn dỡq hoi tâng cachoc puo. Moâm ki cứq avơi cachoc ki yỗn puo.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yô-sep atỡng án neq: “Ramứh mới rláu mpáu la neq: Pái abễng ki la sacâm tễ pái tangái.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Noâng pái tangái ễn puo ễ arô mới yỗn loŏh tễ cuaq nâi, cớp án chóh loah mới ĩn ranáq mới khoiq táq tễ nhũang chơ. Mới lứq bữn avơi cachoc yỗn puo sĩa, machớng mới khoiq táq tễ nhũang chơ.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Toâq mới bữn cỡt ien khễ chơ, sễq mới chỗi khlĩr cứq nơ. Khân mới saryóq cứq, ki cứq sễq mới atỡng tễ cứq yỗn puo dáng tê. Sễq mới chuai cứq yỗn têq loŏh tễ cuaq nâi.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Lứq pĩeiq noau parỗn cứq tễ cruang Hê-brơ. Cớp ỡt tâng cruang nâi, cứq tỡ bữn táq ranáq tỡ o ntrớu yỗn noau têq chóq cứq tâng cuaq tũ nâi.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Tữ án ca sốt cũai aloŏh bễng mi hữm Yô-sep atỡng tễ ŏ́c rláu mpáu lứq pĩeiq, ngkíq án sarŏh tê yỗn Yô-sep tamứng tễ parnáu án mpáu neq: “Cứq mpáu neq: Cứq hữm pái lám padien bễng; padien ki acữn cỡt pái tran tâng plỡ cứq.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Padien muoi bữn bễng dũ ramứh puo mác cha. Ma bữn chớm srúh tâng padien; án tot cha máh bễng tâng padien tâng pỡng plỡ cứq.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yô-sep ta‑ỡi neq: “Lứq samoât, ŏ́c mới rláu mpáu tễ pái lám padien ki, la sacâm tễ pái tangái.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Noâng pái tangái puo arô mới yỗn loŏh tễ cuaq nâi, ma án ớn noau cŏ́h tacong mới, cớp ayŏ́ng tỗ mới tâng aluang. Chơ chớm toâq tot cha nheq máh sâiq mới.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Chơ toâq pái tangái, puo táq muoi pêl toâr yỗn máh cũai ranễng án cha bũi. Tangái ki, alới táq rit sanhữ tangái mpiq puo canỡt án. Chơ án dững aloŏh alới bar náq ayững atĩ, cũai sốt aloŏh crơng nguaiq cớp cũai sốt aloŏh bễng.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Cũai sốt aloŏh crơng nguaiq, ki puo chóh loah án yỗn táq ranáq riang án khoiq táq tễ nhũang. Chơ cũai ki aloŏh loah cachoc yỗn puo.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Ma cũai sốt aloŏh bễng, ki puo ayŏ́ng tỗ án tâng aluang. Ngkíq, santoiq Yô-sep atỡng cỡt rapĩeiq nheq.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Ma cũai sốt aloŏh crơng nguaiq, án tỡ bữn sanhữ noâng Yô-sep. Án khlĩr tháng.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.