Gênesis 33

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yacốp tapoang nhêng, chơ án hữm Ê-sau toâq cớp pỗn culám náq cũai samiang. Ngkíq Yacốp tampễq máh con án yỗn Lê-a, Rachel, cớp bar náq mansễm táq ranáq yỗn alới dững.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Án yỗn bar náq mansễm táq ranáq cớp con alới pỡq nhũang. Vớt ki, án yỗn Lê-a cớp máh con án pỡq tapun. Ntun tháng án yỗn Rachel cớp Yô-sep ễn pỡq.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Moâm án táq ngkíq, Yacốp pỡq nhũang nheq tữh cũai ki. Tữ án toâq pỡ Ê-sau, án cucốh choâng moat Ê-sau tapul trỗ.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ma Ê-sau lúh palŏ́ng kĩau Yacốp, cớp hũn hĩt án. Chơ alới bar náq mpruam nhiam.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Chơ Ê-sau tapoang hữm máh mansễm cớp máh carnễn. Án blớh Yacốp neq: “Nheq tữh cũai ỡt cớp mới la noau?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Moâm ki, bar náq mansễm táq ranáq yỗn Yacốp cớp máh con alới toâq, cớp alới cucốh Ê-sau.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Chơ Lê-a cớp máh con án ễn toâq, cớp alới cucốh Ê-sau tê. Chơ parsốt tháng la Yô-sep cớp Rachel toâq cucốh Ê-sau tê.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Ê-sau blớh ễn neq: “Máh cũai cớp tỗp charán cứq khoiq ramóh ki dŏq yỗn noau?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Ma Ê-sau pai: “Sa‑ỡn mới, a‑ễm ơi! Cứq bữn sa‑ữi tê charán; sanua mới ĩt dŏq loah máh crơng mới.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Yacốp ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn mŏ! Khân ai sâng ayooq táq a‑ễm, sễq ai roap ĩt máh crơng nâi. Cứq hữm moat ai la machớng cứq hữm moat Yiang Sursĩ tê, yuaq ai tabỡp cứq bũi óh lứq.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Ngkíq cứq sễq ai roap ĩt máh crơng nâi. Yiang Sursĩ toâp chuai cứq, ngkíq yuaq cứq bữn túc palễc.”
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Ê-sau pai neq: “Hái loŏh pỡq parnơi. Cứq pỡq nhũang.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Yacốp ta‑ỡi neq: “Ai ơi! Ai hữm chơ máh con cứq noâng cớt cớt. Cớp cứq bữn cữu cớp ntroŏq mbỡiq roah con hỡ. Khân hếq cutúh yỗn pỡq chái, ki ống muoi tangái sâng la cuchĩt nheq.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Sễq ai pỡq nhũang cứq a‑ễm. Chơ cứq ngcuai pỡq, yuaq cứq miaq yũar máh charán cớp con cứq. Nỡ‑ra ễn cứq toâq pỡ dống ai pỡ ntốq Sêr ki.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Ê-sau ta‑ỡi: “Khân ngkíq, cứq yỗn cũai samiang tễ tỗp cứq pỡq cớp mới, dŏq chuai mới.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Ngkíq tâng tangái ki Ê-sau píh chu loah pỡ Sêr.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Ma Yacốp noâng ỡt pỡ ntốq Sucôt. Ỡt ntốq ki, án táq muoi lám dống, cớp táq cuaq yỗn charán án ỡt hỡ. Ngkíq, noau dŏq ramứh ntốq ki la Sucôt.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Toâq Yacốp loŏh tễ cruang Padan Aram, pỡq pỡ vil Se-kem tâng cruang Cana-an, án tỡ bữn ramóh túh coat ntrớu; chơ án chóh dống tễ ramŏ́h vil ki.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Cớp án chỡng muoi ntốq cutễq tễ máh con samiang Hamor, la mpoaq Se-kem. Yacốp chỡng cutễq ki muoi culám ŏ́c práq panê. Chơ án ayứng dống aroâiq pỡ ki.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Pỡ ntốq ki án táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ. Án amứh prông ki la: El-alô-he I-sarel.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.