Gênesis 33
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Yacốp tapoang nhêng, chơ án hữm Ê-sau toâq cớp pỗn culám náq cũai samiang. Ngkíq Yacốp tampễq máh con án yỗn Lê-a, Rachel, cớp bar náq mansễm táq ranáq yỗn alới dững.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Án yỗn bar náq mansễm táq ranáq cớp con alới pỡq nhũang. Vớt ki, án yỗn Lê-a cớp máh con án pỡq tapun. Ntun tháng án yỗn Rachel cớp Yô-sep ễn pỡq.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Moâm án táq ngkíq, Yacốp pỡq nhũang nheq tữh cũai ki. Tữ án toâq pỡ Ê-sau, án cucốh choâng moat Ê-sau tapul trỗ.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Ma Ê-sau lúh palŏ́ng kĩau Yacốp, cớp hũn hĩt án. Chơ alới bar náq mpruam nhiam.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Chơ Ê-sau tapoang hữm máh mansễm cớp máh carnễn. Án blớh Yacốp neq: “Nheq tữh cũai ỡt cớp mới la noau?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Moâm ki, bar náq mansễm táq ranáq yỗn Yacốp cớp máh con alới toâq, cớp alới cucốh Ê-sau.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Chơ Lê-a cớp máh con án ễn toâq, cớp alới cucốh Ê-sau tê. Chơ parsốt tháng la Yô-sep cớp Rachel toâq cucốh Ê-sau tê.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Ê-sau blớh ễn neq: “Máh cũai cớp tỗp charán cứq khoiq ramóh ki dŏq yỗn noau?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Ma Ê-sau pai: “Sa‑ỡn mới, a‑ễm ơi! Cứq bữn sa‑ữi tê charán; sanua mới ĩt dŏq loah máh crơng mới.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Yacốp ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn mŏ! Khân ai sâng ayooq táq a‑ễm, sễq ai roap ĩt máh crơng nâi. Cứq hữm moat ai la machớng cứq hữm moat Yiang Sursĩ tê, yuaq ai tabỡp cứq bũi óh lứq.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Ngkíq cứq sễq ai roap ĩt máh crơng nâi. Yiang Sursĩ toâp chuai cứq, ngkíq yuaq cứq bữn túc palễc.”
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Ê-sau pai neq: “Hái loŏh pỡq parnơi. Cứq pỡq nhũang.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Yacốp ta‑ỡi neq: “Ai ơi! Ai hữm chơ máh con cứq noâng cớt cớt. Cớp cứq bữn cữu cớp ntroŏq mbỡiq roah con hỡ. Khân hếq cutúh yỗn pỡq chái, ki ống muoi tangái sâng la cuchĩt nheq.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Sễq ai pỡq nhũang cứq a‑ễm. Chơ cứq ngcuai pỡq, yuaq cứq miaq yũar máh charán cớp con cứq. Nỡ‑ra ễn cứq toâq pỡ dống ai pỡ ntốq Sêr ki.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Ê-sau ta‑ỡi: “Khân ngkíq, cứq yỗn cũai samiang tễ tỗp cứq pỡq cớp mới, dŏq chuai mới.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Ngkíq tâng tangái ki Ê-sau píh chu loah pỡ Sêr.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Ma Yacốp noâng ỡt pỡ ntốq Sucôt. Ỡt ntốq ki, án táq muoi lám dống, cớp táq cuaq yỗn charán án ỡt hỡ. Ngkíq, noau dŏq ramứh ntốq ki la Sucôt.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Toâq Yacốp loŏh tễ cruang Padan Aram, pỡq pỡ vil Se-kem tâng cruang Cana-an, án tỡ bữn ramóh túh coat ntrớu; chơ án chóh dống tễ ramŏ́h vil ki.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Cớp án chỡng muoi ntốq cutễq tễ máh con samiang Hamor, la mpoaq Se-kem. Yacốp chỡng cutễq ki muoi culám ŏ́c práq panê. Chơ án ayứng dống aroâiq pỡ ki.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Pỡ ntốq ki án táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ. Án amứh prông ki la: El-alô-he I-sarel.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.